<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<document>
<webSite>我要瘦身网（www.51ssw.com）_最新、最潮、最专业的瘦身门户网站！ </webSite>
<webMaster>964265316@qq.com </webMaster>
<updatePeri>15 </updatePeri>
<item>
<title>冬季最爱穿厚厚暖暖开衫毛衣 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/fushi/mingxingshifan/dongjizuiaichuanhouhounuannuankaishanmaoyi/index.html </link>
<description>除了要懂得辨认适合自己身材的衣服外，一个女人必须依靠自己的特性和生活态度来决定时髦的概念。而这个冬天，执掌江山的，是专属温暖亲切的风潮。也许你一瞬间就会想到那些厚厚暖暖的 </description>
<text>　除了要懂得辨认适合自己身材的衣服外，一个女人必须依靠自己的特性和生活态度来决定时髦的概念。而这个冬天，执掌江山的，是专属温暖亲切的风潮。也许你一瞬间就会想到那些厚厚暖暖的开衫毛衣。没错，女人们正膜拜在这股时尚风潮之下，在温暖的装扮中找到了女贵族般的自豪感。

#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp; </text>
<image>http://img.jkys.com/uploads/litimg/100206/13002211615.jpg </image>
<keywords>最爱,冬季,,标题,,温暖,风潮, </keywords>
<category>明星示范 </category>
<author>zjc1978 </author>
<source>未知 </source>
<pubDate>2010-02-06 12:46 </pubDate>
</item>
<item>
<title>长款风衣大衣搭配裙装有看头 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/fushi/mingxingshifan/changkuanfengyidayidapeiqunzhuangyoukantou/index.html </link>
<description>风衣是什么？防风保暖之必备，特别在多风的秋季穿着适宜。现代社会意义上的风衣有可能来源于战争，战争时期为了能让士兵抵御寒冷风衣被当作一种职业装穿着，因此或多或少风衣斗具备了 </description>
<text>风衣是什么？防风保暖之必备，特别在多风的秋季穿着适宜。现代社会意义上的风衣有可能来源于战争，战争时期为了能让士兵抵御寒冷风衣被当作一种职业装穿着，因此或多或少风衣斗具备了军装的一些功能和结构特性，防风、防水、轻盈、挺阔、便捷，后被上层社会导入，形成今天的风衣。
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp;
#p#分页标题#e# 
&amp;nbsp; </text>
<image>http://img.jkys.com/uploads/litimg/100206/124052145E.jpg </image>
<keywords>搭配,,标题,,社会,战争,穿着, </keywords>
<category>明星示范 </category>
<author>沈敏容 </author>
<source>onlylady女性论坛 </source>
<pubDate>2010-02-06 12:36 </pubDate>
</item>
<item>
<title>盘点最具创意的十句英文翻译 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228065.html </link>
<description>盘点最具创意的十句英文翻译 </description>
<text>1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。在这个世界上，我最不愿意做的事就是伤害你，但是这件事仍在我的考虑之列。我真不想伤害你，但你也别逼我。吾虽不杀伯仁，伯仁由我而死。2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。政客和纸尿布有一个共同点就是：他们都很有规律地被替换，而且因为同一个理由&amp;#8212;&amp;#8212;脏了！！3.War does not determine who is right &amp;#8211; only who is left。战争不能决出正义，但能判出哪方出局。4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。知识就是说你知道西红柿是一种水果；智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子，智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining。上帝瞅着咱们呢，大伙好歹喜感点吧！6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian老子拼死拼活奋斗到食物链顶端，不是为了成为一个素食者。7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。。公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。剽悍的人生不需要解释9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory。无愧于心哈？记性不好吧？10.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy。如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感&amp;#8212;&amp;#8212;此时估计男女能平等。11.The shinbone is a device for finding furniture in a dark room。小腿上的骨头&amp;#8212;&amp;#8212;在黑房间里找准家具位置的好装备。12.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research。窃钩者诛，窃国者为诸侯。13.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble。小孩子要中间名，纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭！14.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end。跳楼的时候，“啊&amp;#8212;&amp;#8212;”的时候还没死，“啪！”那才是死了。15.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were好客就是：让客人觉得他们像在他们家一样，尽管你真的希望他们滚回他们家。16.You’re never too old to learn something stupid。越活越2活到老，2到老17.Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off。记着吧……世界要不恶心，我们早被吐掉了。(提示：看出哪个词是一语双关了吗？)18.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants。直译：如果你始终脚踏实地，那就别想穿裤子了。意译：人太老实没法活。19.Change is inevitable, except from a vending machine。世界总是在变，但我却怎么也便不出来。人生何处不杯具，唯有面对饮水机。 </text>
<image> </image>
<keywords>is,爆笑,the,steal,创意,盘点 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>《三十六计》中英文如何互译？ </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228064.html </link>
<description>《三十六计》中英文如何互译？ </description>
<text>1. 瞒天过海 crossing the sea under camouflage 2. 围魏救赵 relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei 3. 借刀杀人 killing someone with a borrowed knife 4. 以逸待劳 waiting at one’s ease for the exhausted enemy 5. 趁火打劫 plundering a burning house 6. 声东击西 making a feint to the east and attacking in the west 7. 无中生有 creating something out of nothing 8. 暗渡陈仓 advancing secretly by an unknown path 9. 隔岸观火 watching a fire from the other side of the river 10. 笑里藏刀 covering the dagger with a smile 11. 李代桃僵 palming off substitute for the real thing 12. 顺手牵羊 picking up something in passing 13. 打草惊蛇 beating the grass to frighten the snake 14. 借尸还魂 resurrecting a dead soul by borrowing a corpse 15. 调虎离山 luring the tiger out of his den 16. 欲擒故纵 letting the enemy off in order to catch him 17. 抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 18. 擒贼擒王 capturing the ringleader first in order to capture all the followers 19. 釜底抽薪 extracting the firewood from under the cauldron 20. 混水摸鱼 muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters 21. 金蝉脱壳 slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin 22. 关门捉贼 catching the thief by closing / blocking his escape route 23. 远交近攻 befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy 24. 假途伐虢 attacking the enemy by passing through a common neighbor 25. 偷梁换柱 stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers 26. 指桑骂槐 reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry 27. 假痴不癫 feigning madness without becoming insane 28. 上屋抽梯 removing the ladder after the enemy has climbed up the roof 29. 树上开花 putting artificial flowers on trees 30. 反客为主 turning from the guest into the host 31. 美人计 using seductive women to corrupt the enemy 32. 空城计 presenting a bold front to conceal unpreparedness 33. 反间计 sowing discord among the enemy 34. 苦肉计 deceiving the enemy by torturing one’s own man 35. 连环计 coordinating one stratagem with another 36. 走为上 decamping being the best; running away as the best choice </text>
<image> </image>
<keywords>三十六计,relieving,the,互译 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>翻译窍门：英语中数字书写规则 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228063.html </link>
<description>翻译窍门：英语中数字书写规则 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca在汉英笔译和keyword()/keyword写作中，经常会遇到数字；哪些场合用单词表示，哪些场合用阿拉伯数字表示，往往让人难以确定，现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上，以英语为母语的国家，在书写数字时已形成几条约定俗成的规则，现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则，即1至10用单词表示，10以上的数目用阿拉伯数字（也有的以100为界限），这条原则值得我们借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺，宽5英尺。 Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 大学课堂的传统的教学方式是，一个教授和二三十名学生每周见面两三次，每次授课时间45到50分钟。 二. 人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了，但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字，通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大旋转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991； a discount of 5 percent（5%的折扣）； Eg. purchased 7 yards of carpet（买7码地毯）； Eg. ordered 2 pounds of minced steak（订购2磅肉馅） 如果涉及的数目和单位是不定数，可用单词表示。 Eg. about five miles per hour（每小时大约5英里） Eg. at least ten yards away（至少有10码远） Eg. hesitated for a moment or two（犹豫了片刻） Eg. I have warned you a hundred times（我已经警告你多少遍了。） 四. 在科技文章中，数字频繁出现，用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升，转速为每分钟4400转，时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm，pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我们知道，1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下，重量是0.81磅，也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字，句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history. 应该写成The fourth of July... Eg. 19 couples took part in the ballroom dancing competition. 19对选手参加了交际舞比赛。 应改写成：Nineteen couples took... Eg. 60％ profit was a reported. 据报道有60％的利润。 应改写成：Sixty per cent profit… Eg. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar. 试验时，在杆的中点加了1345公斤力。 可改成When tested, a force of l345 kg was applied... 六. 遇到分数，可用带连字符的单词表示。 Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds. 这个班至少有三分之二的学生患重感冒。 Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere. 氮约占大气的五分之四。 </text>
<image> </image>
<keywords>Eg,swivel,Nitrogen,书写规则 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>挑战：全球最难翻译的十大单词 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228062.html </link>
<description>挑战：全球最难翻译的十大单词 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca据英国《泰晤士报》报道，在全球1000名翻译人员的协助下，英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语，其中，班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首，它的意思是：世人愿意以德报怨两次，但决不会有第三次。在keyword()/keyword方面，意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(筻赂】涞挠镅)，成为翻译员心目中最棘手的英语单词。“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说：“人们有时忘记了，翻译员不只要翻译语言，更要翻译文化。有时候，一种文化有的事物未必存在于另一种文化。”1.Ilunga：希鲁巴语，世人愿意以德报怨两次，但决不会有第三次2.Shlimzl：依第语，一个“头头碰着黑”的倒霉人3.Radioukacz：波兰语，在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员4.Naa：日本语，只流行于关西，用作强调语气或表示赞同的语气助词5.Altahmam：阿拉伯语，沉痛哀伤的一种6.Gezellig：荷兰语，舒服7.Saudade：葡萄牙语，渴望的一种8.Selathirupavar：泰米尔语，逃学的一种9.Pochemuchka：俄语，一个每件事都要问的人10.Klloshar：阿尔巴尼亚语，失败 </text>
<image> </image>
<keywords>木球运动,单词,googly,gobb </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>奥巴马还是欧巴马且看人名翻译多样性 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228061.html </link>
<description>奥巴马还是欧巴马 且看人名翻译多样性 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca　　美国总统奥巴马即将于11月15日至18日首次访华。有趣的是，在他还未踏上中国之前，就发生了一段有关他“更名”的小插曲。　　昨天，美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报，海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马。　　今天上午一份关于“欧巴马”首次访华的海报，这份海报为红色底面，金黄色字体，海报标题为“共同走过的日子”，底部为“美国总统巴拉克&amp;#183;欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”字样。　　美国驻华使馆：今后统一使用“欧巴马”　　对于海报上的“欧巴马”字样，法晚记者从美国驻华使馆了解到，使用“欧巴马”的译法，是因为其译音更接近keyword()/keyword发音，而中国媒体却一直使用“奥巴马”。　　但记者随后登录使馆的官方网站，却发现上面发布的各种消息却是“奥巴马”和“欧巴马”都在使用。　　对此，据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍，对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况，美国政府现在正在规范总统中文译名，今后将统一使用“欧巴马”。　　姓氏存在两种翻译：奥巴马和欧巴马　　奥巴马(英文：Obama)是一个姓氏，这个姓在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍。据2003年肯尼亚《联合报》的不完全统计，在mahatali 地区，姓Obama的人大概在7000到8000之间。　　致电新华社多媒体数据库，办公室的工作人员告知，在新华社有一个译名库，现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克&amp;#183;侯赛因&amp;#183;奥巴马”，这一姓名用法是在今年9月22日作为资料存储入库的。目前我国大陆和香港的媒体使用的就是“奥巴马”。　　身在美国的郭女士曾在纽约的华人社区投票站里做过志愿者。今日上午她在接受法晚记者采访时回忆说，华人社区投票站的每一张选票上除了有候选人的英文名字，也有其中文译名。她清楚地记得，“奥巴马”当时的中文译名是“欧巴马”。　　名字也有两个版本：贝拉克和巴拉克　　更为有趣的是，奥巴马除了“姓氏”存在上述的差异外，其名字“Barack”也在媒体报道中出现了两个译名，分别为“巴拉克”和“贝拉克”。记者分别搜索“贝拉克”和“巴拉克”两个名字发现，包括新华社等权威媒体都依然尚未能统一说法。　　众所周知，美国总统奥巴马与他父亲同名，而Barack 这个名字来自肯尼亚最大的方言斯瓦希里语，意为“上天福佑”。　　由于这个名字本身就来自非洲方言，在进入英语的时候拼写为Barack 或Barak均有可能。因此，两种翻译都可以。　　哪种翻译最准确？新华社的没问题　　奥巴马的“姓氏”和“名字”都出现了不同翻译，那么到底应该怎么翻译最准确呢？　　中国知名外交家、翻译家过家鼎(现任中国翻译工作者协会副会长，曾任外交部翻译室主任，为周恩来、邓小平等多位国家领导人做过翻译)。　　过家鼎告诉记者，奥巴马姓名Barack Hussein Obama应该读作[b′ra:k hu：′sein ou′ba:m ]，如果让他来翻译，也会翻译成贝拉克&amp;#183;侯赛因&amp;#183;奥巴马。“新华社的翻译是对的，没问题。”过家鼎说。　　译名能不能改？更改可能性非常小　　过家鼎说，按照惯例，已经沿用一段时间的译名不能随便更改，除非新华社改变译法，不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”。他说基辛格的译名也错了，应该翻成“基辛杰”，但也就将错就错，后来一直沿用下来。　　外交部翻译室英文处一位潘先生告诉记者，外国首脑的译名不是外交部决定的，但都要按照通行的《英语姓名译名手册》翻译，不可以随便乱翻译、乱改变。　　记者上午从新华社总编室了解到，一般来说，外国领导人的姓名翻译工作由《参考消息》译名室来完成，随后，记者致电《参考消息》译名室了解到，他们在进行国家领导人的名字翻译时是非常谨慎的，加之是美国总统这样重要人物的名字，一旦翻译定稿后更改的可能性非常小。　　同时，新华社多媒体数据库的工作人员告诉记者，如果需要，新华社总编室会下发文字通知，最终获得改正。这名工作人员说，当下，一般都是“报道优先”原则，有不少人的名字是有两种翻译说法的。　　如世界首富“比尔&amp;#183;盖茨”，在新华社的数据库里录入却是“威廉&amp;#183;盖茨”，但人们习惯上使用“比尔&amp;#183;盖茨”也就延续下来了。 </text>
<image> </image>
<keywords>欧巴马,奥巴马,外交部翻译 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>翻译英语惯用语不可“想当然” </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228060.html </link>
<description>翻译英语惯用语不可“想当然” </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca一、有些keyword()/keyword惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义，如果只将其字面意义直译出来，就可能产生误译。1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。误译：一刹那间，副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为：一刹那间，总统明白了副总统篡权的罪恶意图。这里&quot;to hit someone between the eyes&quot;,为&quot;to strike someone(metaphorically speaking)&quot;,喻义为&quot;使人忽然了解，使人猛然明白&quot;。而汉语中&quot;给某人当头一棒&quot;,去无此意。2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。误译：这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方，唯一的原则就是森林法则。应译为：这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方，唯一的原则就是弱肉强食。这里&quot;the law of the jungle&quot;引申为&quot;principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall&quot;,如译为&quot;森林法则&quot;,则含义不明.&quot;弱肉强食&quot;才是准确，明了地传达了原文所要表达的意义。二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似，却貌合神离。如果不求甚解，就会出错。3. Mr. Nixon said, &quot;we two countries have common interestsover and above our differences.&quot;误译：尼克松先生说：&quot;我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益.&quot;应译为：尼克松先生说：&quot;我们两国除了有分歧，也有共同的利益.&quot;这里&quot;over and above&quot;没有&quot;在……之上&quot;的含义，其用法相当于&quot;besides&quot;。4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance ofworking on the program, you'd better take your fingersout。误译：你看来一点也不了解这项计划的重要性，你干脆别再插手了。应译为：你看来一点也不了解这项计划，你最好现在就动手。这里&quot;take one's fingers out&quot;似乎与汉语的&quot;别再插手了&quot;意思一样，其实它是叫人把手从口袋里拿出来，开始干活，因此，它所要表达的意义是&quot;开始干&quot;而不是&quot;停止并退出&quot;。三。许多英语惯用表达中包含着固定搭配，如不认清这些特殊句型所表达的意义，极易出现误译。5. It is a good athlete that never loses points。误译：从不丢分的运动员才是优秀的运动员。应译为：再好的运动员也会丢分。这里，&quot;It is a adj.+n. that+否定句&quot;是个习语中常出现的句型，应理解为&quot;even if…+adj.,肯定句，即&quot;再……的，也会……&quot;。而与此结构相似的强调句型中，一般没有形容词。6. The visit can't have left us a deeper impression。误译：这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。应译为：这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。&quot;can't+形容词或副词比较级&quot;,其实表达的是最高级的意义。7. I can't see you quickly enough。误译：我不可很快见到你。应译为：我巴不得尽快与你见面。&quot;cannot+adj./adv.+enough&quot;,意思是&quot;越……越好。而另一个与此相似的句型, &quot;can't+adj./adv.+enough&quot;,意思为&quot;非常……十分……&quot; I can't like theEnglish teaching enough。译为&quot;我非常喜欢教英语.&quot;四。些英语表达在特定的语境里，尤其在口语中，有特定的含义，翻译这些表达时，应该将其包含的语气译出。8.&amp;#8212;&quot;In the face of all this they actually stood up by and didnothing.&quot;---&quot;You don't say so!&quot;误译：&quot;面对这一切，他们竟然袖手旁观，什么都不做。&quot;你不要这样说！&quot;应译为：&quot;面对这一切，他们竟然袖手旁观，什么都不做.&quot;&quot;竟有这样的事！&quot;&quot;You don't sayso!&quot;用来表示&quot;在所说某事之后，感到非常惊奇&quot;,可译为&quot;竟有这样的事！&quot;或&quot;我没听错吧！&quot;9. ---&quot;You accepted her offer, didn't you &quot;----&quot;No fear!&quot;误译：——你接受了她的建议，是吗——不用怕，我当然接受了。应译为：你接受了他的建议，是吗不会的。&quot;No fear!&quot;表示&quot;不会的&quot;,&quot;肯定没有这种可能性.&quot;10. No, I won't lend you the money, you've had it!误译：不，我不会把钱借给你的，你已经借过钱了！应译为：不，我不会把钱借给你了，你别指望了！&quot;You've had it!&quot;意为&quot;It's no use hoping.&quot; </text>
<image> </image>
<keywords>英语惯用语,误译,翻译英语 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>翻译辨误：老狗学不会新把戏？ </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228059.html </link>
<description>翻译辨误：老狗学不会新把戏？ </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca1. You can't teach old dogs new tricks.正译：上年纪的人学不了新玩意。误译：你无法教老狗新把戏。解析：翻译是一种跨文化交际，译者要注意keyword()/keyword和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语，在英语中dog是一个中性偏褒的词，luck dog（幸运儿），top dog（优胜者），clever dog（聪明人）等都可以指人，如果某人买彩票得了头奖，你说He is a lucky dog，一点也没有贬义或嫉妒的含义，等于说“他真走运”或“他真是福星高照”；Every dog has its day意为“凡人自有出头日”，help a lame dog over a stile是指“济人之急”，like a dog with two tails常指“（某人）非常高兴”。这些说法中的dog并没有贬义，因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。本文讨论的原句显然讲的并不是狗而是人，而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。“狗”字在汉语中几乎总含有贬义，如：狗东西、狼心狗肺、狗头军师、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等等。所以原句可译做：上年纪的人学不了新玩意。（注意：不要译成“……接受不了新鲜事物”，因为原句没有批评老人思想保守的意思。其实些句倒有点“教不会80岁姥姥学吹打”的意思。2. As luck would have it he was caught by the teacher again.正译：不幸的是，他又被老师逮个正着。误译：正如幸运所有的那样，他又一次被老师逮个正着。解析：“正如幸运所有的那样”是照字面死译，意思不清楚。As luck would have it是一个常见的短语，这里的luck（原意为“运气”）实际上是中性的，该短语表示“碰巧”，可以指“走运”，也可以指“背运”，“不走运”。其含义是不是指“幸运”，完全取决于上下文，在As luck would have it, no one was in the building when the bomb exploded.这一句中是褒义：幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。在原句中则含有“倒霉”的意思。“幸运”一般要说as good luck would have it/ by good luck.所以原句应译做：不幸的是，他又被老师逮个正着。3. You look darker after the holiday.正译：度完假你看上去结实多了。误译：度完假你看上去黑多了。解析：dark译成“黑”似乎天经地义，没有什么错，但是根据汉语文化的美学观点，中国人以皮肤白为美，而“黑”带有贬义，可是在英语文化中说某个人dark，常常是一种赞美，因为黝黑的皮肤象征健美。（注意：darky却是美国对黑人污辱性的称呼。）所以原句不妨译为：度完假你看上去结实/健康多了。再举一个例子：She has been a widow only for six months.译成“她才当了六个月的寡妇”总有点不妥，原因是“寡妇”在汉语文化里积淀了很重的贬义。在中国介绍某人时肯定不会说“她是个寡妇”，而英语说She is a widow却是完全可以接受的。所以这一句最好译成：“她丈夫去世才六个月。”4. He explained his silence by his absence at the battlefield.正译：他解释说，他之所以没有吭声，是因为发生事情时他不在现场，到前线去了。误译：他说，他所以那时没有表态是因为他不在场，到前线去了。解析：原句短短的一个简单句含有三个名词，其中两个是抽象名词（silence和absence），因而简练，结构紧凑，但要正确翻译需要弄清楚各个抽象名词所代表的内容之间的相互关系。误译就没有交代清楚。Silence译成“没有表态”倒也未尝不可，但是his absence（他不在场）是指的什么时候却不清楚，误译的意思好像是说该表态的时候不在场，既然不在场，当然谈不上表态，恐怕也无需解释。His silence说明该表态时他是在场的，只是没有吭声，那么absence又是指的什么时候呢？从逻辑上看，只能是需要对之表态的那件事发生的时候，而那时候他在前线。可见explained, silence, absence涉及到三个不同的时间，其实际先后正好和这三个词在句子里的顺序相反。发生事情时他不在场，不了解情况没有发言权，所以后来对该事表态时他只好沉默，也许别人不理解他为什么沉默，所以后来在另一个场合他对自己的沉默做出解释。弄清这个关系后，正确的翻译也就不成问题了：他解释说，他之所以没有吭声，是因为发生事情时他不在现场。英语大量采用抽象名词，句子的结构往往很简单，但必须要正确分析句子的逻辑关系才能翻译好。误译出自一本指导翻译的书。这就告诉我们，翻译来不得半点马虎。5. The long exhausting trip proved too much.正译：这次旅行旷日持久，令人筋疲力尽，我们终于受不了了/我们终于累垮了。误译：这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。解析：一般而言，prove首先是一个及物动词，例如：They proved her innocence.（他们证明她是清白无辜的。）Facts proved he did it all by himself.（事实证明这都是他自己干的。）prove是否永远是及物动词呢？原译之所以为误译，就是把句中的prove当作了及物动词，认为too much是prove的宾语，所以得出了“证明了许多东西”的译文。请大家看下面这两句：（1）It proved a waste of time.（2）He will prove the winner.如果说第一句译成“这证明是浪费时间”尚马马虎虎（译文里的“这”指代不清楚，其实指某个做法或某件事，确切些应译成“事实证明这样做的结果是浪费时间”）。第二句译成“他证明了胜者”则显然叫人不知所云。其实，这里的prove是一个不及物动词，其意思是“表现得，证明是”，第二句的意思为“（事实将证明）他最后会成为胜者。”最初人们一般说prove to be ...，现在to be常会被省略。（需要注意这样的省略，类似的用法turn out to be中的to be现在也常常省略。）也有人认为这里prove应看成是系动词，其后的a waste of time和the winner是主语补语。原句中的prove也属于这种用法，不过其确切翻译还要考虑上下文，从逻辑上说还有个too much for whom的问题，假定讲的是“我们”，那么原句可译成：这次旅行旷日持久，令人筋疲力尽，我们终于受不了了/我们终于累垮了。 </text>
<image> </image>
<keywords>误译,dog,prove,luck,汉语词语 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>“宣传”到底该怎么翻译？ </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228058.html </link>
<description>“宣传” 到底该怎么翻译？ </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca“宣传”在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展，党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部，负责传达党和国家的政策，企业也有自己的宣传部门，负责宣传自己的产品，甚至在学校的每个班级中，都设有宣传委员。如此之多的“宣传”，到底怎样翻译为好呢？我们最熟悉的keyword()/keyword对应词就是“propaganda”，但由于很多人指出这个词所含的贬义，近年来在汉英翻译时，出现了很多不同的译法以设法避免对“propaganda”一词的使用。但我们发现新华网上提供的翻译中，“中共中央宣传部”仍然翻译成了“the Propaganda Department of the CPC Central Committee”。如果以此类推的话，其他各级党委宣传部门同样可以翻译成，“the Propaganda Department of the Party Committee”。值得注意的是，在同一网页中，中共中央对外宣传办公室却译成了“the International Communication Office of the CPC Central Committee”。长期从事新闻翻译研究、keyword/keyword的张健教授主张“外宣翻译”一词译为“translation for international communication”，可以看出上述对外宣办公室的翻译与此是不谋而合的。然而在吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大辞典》（商务印书馆2000年第一版）中，中共中央宣传部已经改译成了the Publicity Department, CCCPC。中央编译局的徐梅江老师在查阅由国务院新闻办公室策划、外交部、外文局、新华社、中国日报社、中央编译局等单位编译的《汉英外事工作常用词汇》，发现“中共中央宣传部”的“宣传”一词改译为“publicity”时，兴奋地指出，“这是解放思想、锐意革新的一个具体成果。”关于这个问题，在网络时代我们也可以通过检索来检验一下翻译的接受性问题。通过检索中国日报网页，笔者发现了793个包含“publicity department”的网页，而包含“propaganda department”的网页只有24个。这足以看出目前中国翻译界在这一问题上的倾向性。然而，我们仍然想搞清楚一个问题，英美报刊中对这些词汇的看法又是怎样的呢？我在New York Times 网站检索中输入“propaganda department”，仅得到两个结果，而且都是关于中国的报道，至于“publicity department”则一个结果都没有。从西方对中国宣传机构的偏见来看，在他们眼里，中国的宣传部就该叫做“propaganda department”。然而，最近美国政府似乎特别注意到了propaganda的作用，所以在针对塔利班的propaganda措施，美国政府则提出了建立counterpropaganda mission的计划。请看下面的句子：Senior officials say they consider the counterpropaganda mission to be vital to the war.同样是在New York Times的网页中，检索propaganda可以发现一个专题，都是关于政治宣传的文章。美国媒体对propaganda的看法一般还是负面的，在一些中性意义上，publicity一词用的更为普遍，例如在最近闹得沸沸扬扬的balloon boy事件中，相关的媒体报道就使用了publicity stunt（宣传秀）这一短语：People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night.维基百科对“publicity stunt”的解释如下：A publicity stunt is a planned event designed to attract the public's attention to the event's organizers or their cause. Publicity stunts can be professionally organized or set up by amateurs. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians.所以为了宣传的需要，“宣传部”一词的翻译最好不要再使用propaganda。至于对外宣传翻译成international communication，也是比较合适的。汉语宣传的概念对应于英语中的多个词语，带有政治色彩的宣传，部分仍然对应于英语的propaganda或者hyping，部分对应于英语的publicity，至于商业宣传，除了publicity以外，还可以是promotion，advertising等。我们现在说的宣传活动，一般可以翻译成英语的publicity campaign 或 advertising campaign。至于某某公司的公共关系宣传部，似乎可以不用直译出propaganda一词，应该根据其具体所为来翻译，不一定非要翻译成 xxx Company Public Relations Propaganda Department。还有就是所谓的宣传栏，英语则是billboard或announcement board，而科普宣传栏一般则译为popular science billboard 或 billboard (announcement board) for popularization of science 或者drive column等。最后是学校班级里的宣传委员，应该可以叫做commissary （或者student） in charge of publicity。作者简介：张明权，1968年生，江苏大学外国语学院副教授，上海外国语大学博士课程班在职攻读博士学位，主要从事翻译理论研究，在English Language Teaching等国内外学术期刊发表论文10余篇，发表英语学习类文章20余篇，出版译著两部，翻译公司兼职翻译。 </text>
<image> </image>
<keywords>宣传,propaganda,publicity,上海 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>最“表里不一”的英语成语翻译辨误 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228057.html </link>
<description>最“表里不一”的英语成语翻译辨误 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca1. A watched pot never boils.[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。[正译] 心急锅不开。2. Better safe than sorry.[误译] 安全比遗憾好。[正译] 最好不要去冒险。3. Good wine needs no bush.[误译] 好酒不需要做广告。[正译] 酒好不怕巷子深。4. I am all ears.[误译] 我浑身上下都是耳朵。[正译] 我在洗耳恭听。5. If the cap fits, wear it.[误译] 如果帽子合适，就戴着吧。[正译] 要是言之中肯，就接受吧。6. In for a penny, in for a pound![误译] 赌一便士是赌，赌一英镑也是赌。[正译] 一不做，二不休。7. It takes two to tango.[误译] 跳探戈舞需要两个人。[正译] 一个巴掌拍不响；孤掌难鸣。8. It's all my eye![误译] 都是的我的眼睛。[正译] 我根本不相信；胡说八道。9. It's not my pigeon.[误译] 不是我的鸽子。[正译] 不关我的事；跟我没关系。10. Like father, like son.[误译] 儿子像父亲。[正译] 有其父必有其子。（也可以说Like mother, like daughter.）11. Money doesn't grow on trees.[误译] 钱不是长在树上的。[正译] 钱是有数的；不要花钱如流水。12. My ears are burning.[误译] 我的耳朵在发烧。[正译] 有人在其议论我；我怀疑有人在说我坏话。13. My fingers are all thumbs.[误译] 我的指头都成了大拇指了。[正译] 我的手指头发僵，不听使唤。14. Pigs might fly![误译] 猪也许会飞起来。[正译] 根本不可能的事！天下事无奇不有。（变体：Pigs may fly!和When pigs can fly!）15. That makes two of us.[误译] 现在是我们俩了。[正译] 我跟你有同感。16. The ball is in your court.[误译] 球在你的场内。[正译] 该你行动了；看你的了。（说法来源于网球）17. The die is cast![误译] 色子已经扔出去了。[正译] 已成定局；木已成舟。（这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话，表示“木已成舟”，或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法，意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice，单数、复数相同。) </text>
<image> </image>
<keywords>误译,表里不一,Rubicon,辨误 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>“情人眼里出西施”的翻译辨误 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228056.html </link>
<description>“情人眼里出西施”的翻译辨误 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca翻译：Beauty is in the eyes of the beholder.正确译法：美与不美，全在观者。原译（错误译法）：情人眼里出西施。解析：这是一句硬往汉语成语（谚语）套而造成错译的例子。（很遗憾，《keyword()/keyword谚语应用词典》也提供了这样的译文。）可以说，这样的译法有点自作多情。首先，原句中的beauty可以指抽象概念，也可以指事物，不一定指人，更不一定指西施那样的美人。而这里的beholder也只是说“看/观察的人”，与被看者并不一定是情人关系。原文的意思是：Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意，青菜萝卜，各有所爱，某一个人认为美的，另外一个人可能并不认为美。（当然，这里不排除观察者的态度，观察者与被观察者的关系也有一定作用，如人们往往会认为自己喜欢的人和事物显得美。）所以原文可译为：美与不美，全在观者。翻译：Theirs is another case of January and May.正确译法：他们（的情况）又是老夫少妻。原译（错误译法）：他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。解析：尽管原译将“一月与五月”放在括号里，人们还是不明白这到底是什么意思？这两个月份有什么特殊含义吗？其实这个短语涉及到一个典故，该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January和May是该故事中的两个人的名字，前者是一位男爵，他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘，所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解这一典故，照字面意义翻译当然会使人费解。原文应译为：他们（的情况）又是老夫少妻。其实，对这样的情况，汉语也有一个很文雅的说法，叫做“一树梨花压海棠”。至于原句能不能这样译，要取决于原句出现的上下文。来源于上面同一个故事的还有一个短语：to have January chicks。这里的chicks当然不是指小鸡，而是指孩子。January和May结婚后不久，May就有了孩子。所以to have January chicks意思为“老来得子”。翻译：I wish I could bring you to see my point.正确译法：我怎么跟你说不明白呢？原译（错误译法）：我希望我能使你明白我的意思。解析：原译似乎很忠实于原文，但是未能译出其真正的含义。有人建议改译为“但愿我能使你明白我的意思”，语气也不确切。原句开头的I wish I could明确表明了是虚拟语气，但是虚拟语气不仅用于表示愿望，更多的是表示“与实际相反的情况或可能”，所以原句的意思表明“（实际上）我无法使你明白我的意思”，即“要是我能使你明白我的意思就好了”。将I wish he were here.译成“要是他在这儿就好了”是适宜的，因为这里仍有愿望的意思。但将本句原文译成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位，关键在于这一句话并不表示某种愿望，似乎也不宜译为“我很遗憾我不能使你明白我的意思”。原句实际上是一种婉转的批评。英语中批评别人时往往很注意给被批评者留有面子，采用各种婉转的说法，虚拟语气是常用的一种，如：You could have helped me.就是表示批评的，应译为：你（刚才）为什么不帮我忙呀？（译成“你本来可以帮我”就没有传达出原话的确切用意。）所以，为了保留原文的语气，我们不妨把原句译为：我怎么跟你说不明白呢？翻译：You don't know what you're talking about.正确译法：你这不是瞎说吗！原译（错误译法）：你不知道自己在说什么。解析：许多时候，翻译之难不在于生词（可以查字典）或复杂的句子结构（可以进行分析），而在于英语特有的一些表达方式，本句就是一例。句子不复杂，也没有生词，可是照字面译出来叫人莫名其妙。除了在梦呓或疯子，哪里有人不知道自己说什么的呢？这实际上是一句婉转的批评，表示不相信对方的话，确切译出来应是：你这不是瞎说吗！（或：你简直是胡说八道！）再如：You sounded like you knew what you were talking about.意思是“听起来，你的话很在行。”反过来，如果你说话时别人不太相信，你也可以说：I know what I'm talking about.意为：我可不是随便瞎说的（我的话是有根据的）。Talk也可指人们心中认为对的说法。美国人说That's the talk.意思是赞许对方说得好，可译为“对极了/可不吗！”或“本人洗耳恭听。”Now you're talking!的意思是“这才像话/这还差不多！”。 </text>
<image> </image>
<keywords>句译,辨误,January,译法,意思 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>“近朱者赤，近墨者黑”该如何翻译？ </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228055.html </link>
<description>“近朱者赤，近墨者黑”该如何翻译？ </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca我们常说，交友和择邻的时候要注意“近朱者赤，近墨者黑”，那么这种说法如何翻译成keyword()/keyword才算地道呢？我们先来看看汉英词典中的翻译： One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. 或 One takes on the color of one's company.也有人将这句话译成：When you touch black, you become black, when you touch red, you become red.英语国家中也有一些相近的表达方式，来看看下面这三种译法。One takes the behavior of one's company.(一个人的行为，往往受到朋友的影响。)One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数时是指品质、特性；associates 指朋友、同事)Watch the company you keep！(小心交朋友！)最后，我们再来看一个例句：As one who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people?就像和狗躺在一起的人身上会爬满虱子，你儿子跟那些人混在一起，能学出个好样来?具体选用那种翻译方法，我们要根据实际情况而定。 </text>
<image> </image>
<keywords>翻译方法,you,One,company,ta </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>老外听不懂的“中式英语”如何翻译？ </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228054.html </link>
<description>老外听不懂的“中式英语”如何翻译？ </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca1. 有他这颗扫帚星，什么事情都办不成。[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注：“扫帚星”是中国人对“慧星”（comet）的俗称，因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代，“扫帚星”被认为是灾难的预兆，并被用来比喻不吉利的人或事；祸根：（person or thing that is thought to bring）bad luck（to sb/sth）；curse。英语的comet 虽然没有这层含义，但却有一个对应的说法，即jinx。例：There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. （这辆汽车上有什么妨人的东西，总给我找麻烦。）2.萝卜青菜，各有所爱。[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注：Tastes differ/vary .是句英语谚语，除此以外，原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外，我们还可以这样说：One man's meat is another man's poison. 总之，应采取意译。3.他一向嘴硬，从不认错。[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注：say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语，当一方想制服另一方时，就用命令的口气说：“Say uncle!”这时，有的孩子为了表示不服输，就是不说。后来，say uncle 就成了“服输”的代名词，而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注：中国人喜欢说“嘴甜”，但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。5.同学们都很讨厌他，因为他经常拍老师的马屁。[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注：以前在欧洲，臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来，人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”，它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中，“拍马屁”还有另一种说法，即 polish the apple，源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。6.你听说了吗？迈克把他的女朋友给甩了。[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?注：break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”，但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”，用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注：形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用，但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”，即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词，当从这一点看不出区别时，就靠词的长短来决定，短的在前，长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”，所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。8.人都是这山望着那山高，对自己的现状没有满意的时候。[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.注：“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理，它在英语中已经有了现成的说法，即 the grass is greener on the other hill（他山的草更绿），因此我们借用即可，这样既方便又更有利于与西方人沟通。9.转战南北[误] fight south and north[正] fight north and south注：在地理方位的表达习惯上，中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”，而且在涉及“南北”时，习惯于先说“南”，再说“北”，如：“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反，如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。10.这个教授教得很烂。[误] The professor teaches badly.[正] The professor is so terrible.注：有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”，其实不然。英语中 terrible 意思很灵活，例如：feel terrible 指身体“不舒服”； The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。 </text>
<image> </image>
<keywords>扫帚星,老外,jinx,uncle,com </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>近来最流行词汇的翻译精华 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228053.html </link>
<description>近来最流行词汇的翻译精华 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca安居工程 housing project for low-income urban residents信息化 information-based; informationization智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业 overseas-funded enterprises下岗职工 laid-off workers分流 reposition of redundant personnel三角债 chain debts素质教育 education for all-round development豆腐渣工程 jerry-built projects社会治安情况 law-and-order situation民族国家 nation state“台独” &quot;independence of Taiwan&quot;台湾当局 Taiwan authorities台湾同胞 Taiwan compatriots 台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 西部大开发 Development of the West Regions可持续性发展 sustainable development风险投资 risk investment通货紧缩 deflation扩大内需 to expand domestic demand计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI )网络空间 cyberspace虚拟现实 virtual reality网民 netizen ( net citizen )电脑犯罪 computer crime电子商务 the e-business网上购物 shopping online应试教育 exam-oriented education学生减负 to reduce study load </text>
<image> </image>
<keywords>台湾,Taiwan,词汇,精华,翻译 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>“闪电约会”&amp;amp;“闪婚”该如何翻译？ </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228052.html </link>
<description>“闪电约会”“闪婚”该如何翻译？ </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca火车提速，网络提速，建设提速……如今，男男女女的约会和恋爱也跟着大提速。今天我们就来说说现在很时髦的“闪电约会”，“闪电恋爱”，以及“闪婚”都是怎样翻译的。假如你还觉得online dating（网络交友）是时下最时髦的男女联谊方式的话，那就太落伍了。美国现在最流行的就是speed dating。中文对此还没有约定俗成的说法，所以speed dating 翻译为“闪电约会”或“快速约会”也只是权宜之计。Speed dating是由犹太人的一项习俗或仪式衍生而来的，它的目的只有一个，那就是在最短的时间里，认识最多的异性。Speed dating is a method of meeting potential partners in which each participant has only about 5 minutes to talk to each of his or her dates before being moved on to the next one. At the end of the event, paticipants decide which dates they would like to see again.参加闪电约会的人通过一连串约5分钟的简短交谈可以和较多的异性进行一对一的接触。活动结束后，参与者再向自己感兴趣的异性提出再次见面的邀请。HBO影集《欲望城市》第三季Don't Ask, Don't Tell这一集，就是在演Miranda参加闪电约会。以下是speed dating的例句：In an episode of Sex and the City, Miranda goes speed-dating, only to discover that her law career is a turn-off to the guys。而德国则开设“相亲特快”，帮助人们speed dating。Deutsche Bahn, Germany's national railway operator, has announced a speed-dating ride on the eve of Valentines Day aboard its so-called &quot;Flirt-Express&quot; train to help hopeless romantics find a partner. Lonely hearts are encouraged to ride the train's special speed-dating carriages serving 15 stations in 10 major cities and flirt with a passenger every 5 minutes until he or she finds a potential sweetheart。德国国有铁路运营商联邦铁路公司近日宣布，情人节前夕将开设“相亲特快”，帮助单身男女在旅途中闪电约会，找寻“另一半”。相亲乘客将从德国10个主要城市的15个车站登上该列车特设的“闪电约会”车厢，可每隔5分钟更换谈话对象，直到找到意中人。Time is money. “闪电约会”后，不妨继续“闪电恋爱”&amp;#8212;&amp;#8212;whirlwind romance。Whirlwind是旋风的意思，旋风迅疾且难以预测，所以a whirlwind romance is a romance that happens very quickly and quite unexpectedly。A whirlwind romance 就是那种突然而快速的恋爱，换句话说，就是闪电式的罗曼蒂克。来看看下面这段对话：A: Is Claire still going out with Peter?B: Oh no, they split up about a month ago. They were together about two months, were madly in love, and then it all went wrong。A: Oh, a bit of a whirlwind romance then eh?而如果恋人在认识之后不久就结婚了，你就可以用flash marriage（闪婚）来表示。However, the 'flash marriage' model has aroused heated public debate. &quot;Will such marriages be long-term and stable,&quot; many white-collar employees asked.但闪婚模式引发了人们的热议。许多白领发出这样的疑问：“这样的婚姻会持久而稳定吗？” </text>
<image> </image>
<keywords>dating,闪电,speed,whirlwind,r </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>台风“莫拉克”相关口译词汇 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228051.html </link>
<description>台风“莫拉克”相关口译词汇 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca最近台风肆虐，给大家总结了一些与此相关的词汇：破坏性极大的台风：devastating typhoon暴雨，洪水：deluge受到台风猛击：be slammed/ battered/ slashed/ pummeled by typhoon为降雨做准备：brace for rain （brace for往往表示为困难做准备）加强减灾工作：step up/reinforce/intensify disaster relief effort夺取....人的生命：claim降水量：precipitation登陆：land/ make landfall气象学：meteorology发布红色警报：issue red alert取消渡轮和航班：cancel ferries and flights使交通陷入瘫痪：paralyse traffic楼房倒塌：collapse/ topple被困村民：trapped villagers大破坏: havoc派遣直升飞机搜救幸存者：dispatch helicopter to search for survivors齐腰深的洪水：waist-high floodwater低洼地：low-lying areas空运：airlift台风导致的泥石流：landslide triggered by typhoon财产损失：property loss减弱为热带风暴：be weakened to become tropical storm防洪抗旱指挥部：flood control and drought relief headquarter </text>
<image> </image>
<keywords>口译,词汇,台风,typhoon,br </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>《色戒》小说英译片段赏析 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228050.html </link>
<description>《色戒》小说英译片段赏析 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca《色戒》英译本出自Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文学教授，已出版多部中国题材的著作和译作。比如最新的《长城：中国面对世界》（The Great Wall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000）以及韩少功的《马桥词典》英译本等。张爱玲小说的翻译，似乎只有女性能胜任。不说文思细密，就是那服装和打扮的描写，比如王佳芝在麻将桌上的装扮，令我等望而却步：“云鬓蓬松往上扫，后发齐肩，光着手臂，电蓝水渍纹缎齐膝旗袍，小圆角衣领只半寸高，像洋服一样。领口一只别针，与碎钻镶蓝宝石的‘纽扣’耳环成套。”Lovell 女士却信笔译来，举重若轻：“She had her hair pinned nonchalantly back from her face, then allowed to hang down to her shoulders. Her sleeveless cheongsam of electric blue moiré satin reached to the knees, its shallow, rounded collar standing only half an inch tall, in the western style. A brooch fixed to the collar matched her diamond-studded sapphire button earrings.”我另外摘录小说中关键场景译文如下，作为汉译英范例，与keyword()/keyword同行们共同学习：（在珠宝店，王佳芝心神不宁，在钻戒的璀璨里，为情而伤。）“这个人是真爱我的，她突然想，心下轰然一声，若有所失。”He really loves me, she thought. Inside she felt a raw tremor of shock&amp;#8212;then a vague sense of loss.（易先生脱险后，余悸未消，心系红颜，悔愧交加。）“她临终一定恨他。不过‘无毒不丈夫’。不是这样的男子汉，她也不会爱他。”She must have hated him at the end. But real men have to be ruthless. She wouldn't have loved him if he'd been the sentimental type.“得一知己，死而无憾。他觉得她的影子会永远依傍他，安慰他。虽然她恨他，她最后对他的感情强烈到是什么感情都不相干了，只是有感情。他们是原始的猎人与猎物的关系，虎与伥的关系，最终极的占有。她这才生是他的人，死是他的鬼。”But now that he had enjoyed the love of a beautiful woman, he could die happily-without regret. He could feel her shadow forever near him, comforting him. Even though she had hated him at the end, she had at least felt something. And now he possessed her utterly, primitively-as a hunter does his quarry, a tiger his kill. Alive, her body belonged to him; dead, she was his ghost. </text>
<image> </image>
<keywords>色戒,英译本,小说,her,She </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>专家谈英语翻译：词典不离手，冷汗不离身 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228049.html </link>
<description>专家谈英语翻译：词典不离手，冷汗不离身 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931cakeyword()/keyword学习者一般愿做英译汉题目，怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异，汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱，导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说，就是“词典不离手，冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数，然后再调和这些差异，“摆平”这些差异。为此，要迈好下面八道坎儿，时刻要留心这八条“戒律”&amp;#8212;&amp;#8212;只想为你擦亮满天星光，以免在熟路上“迷失方向”。一、戒“从一而终” 汉语言简意赅，句子灵活，往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇，具体到在本句中应该采用那个意项，务必抓住精神实质，不可以不变应万变。至于怎么应变，这就是显示译者功力的地方了。 比如：都是“问题”，下面的翻译各不相同，几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。 That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”，翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为：Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为：For Those Fallen for Their Country，北外出版社将《儒林外史》译为：The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义，机械直译 这多半是初学者犯的毛病，他们易于被表面现象所迷惑，做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow&amp;#8212;&amp;#8212;ox前误后正，下同)黄鹂(yellow bird &amp;#8212;&amp;#8212;oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse&amp;#8212;&amp;#8212;grew up together)黄瓜( yellow melon&amp;#8212;&amp;#8212;cucumber) 紫菜(purple vegetable &amp;#8212;&amp;#8212;laver)白菜( white vegetable &amp;#8212;&amp;#8212;Chinese cabbage)红木(red wood&amp;#8212;&amp;#8212;pad auk) 红豆杉(red fir&amp;#8212;&amp;#8212;Chinese yew)黑社会(black society &amp;#8212;&amp;#8212;sinister gang) 三、戒“水土不符”，习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题，它要求译者既有较高的中文修养，又要有较高的英文造诣，一知半解的人常常在此“翻车”。如： 写罢，掷笔在桌上。又歌了一回，再饮数杯酒，不觉沉醉，力不胜酒，便呼酒保计算了，取些银子算还，多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传&amp;#183;浔阳楼宋江吟反诗》) 目前，《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国，青年时来到中国，一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》，据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言，可谓精诚所致，译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们，中国古人没有用过钢笔，宋时用的还是毛笔，故the pen 应改为the writing-brush。 白洋淀的导游牌上，“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的，应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观，如此翻译，令人汗颜！ 下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。 老者道：“西方却去不得。那山离此有六十里远，正是西方必由之路。却有八百里火焰，周围寸草不生，若过此山，就是铜脑盖，铁身躯，也要化成汁哩。” “It’s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.” (詹纳尔译《西游记&amp;#183;孙悟空一调芭蕉扇》) 美国把贸易和人权扯在一起，只会损害两国的经济利益。 The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 关起门来搞建设是不成的，中国的发展离不开世界。 China can’t develop in isolation from the rest of the world. 四、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂， 定住译文的主语的是关键性一步棋。主语定偏了，整个句子将显得松散乏力，甚至误导读者。如果这个问题不解决，势必影响两国的利益。Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries在上面的两种译文中，显然第一种译文主语选得好，句子流畅。共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。What holds our two great nations together is the cement of common interests. </text>
<image> </image>
<keywords>译者,主语,翻译,词典,译文 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>翻译技巧：广告英语翻译探美 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228048.html </link>
<description>翻译技巧：广告英语翻译探美 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca在广告keyword()/keyword翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a) . 大刺激,小花费。b) . 莫大的激动,微小的费用。音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。[2 ]在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.All these and many , many more. In a riot of colors ,plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a) . 拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) . 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?如果说英语中的alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。[3 ]上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。而译文a 并非误译,但读来逊色。3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) . 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎&amp;#8212;&amp;#8212;&amp;#8212;百事可乐是您的饮料。b) . 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。二、形象美4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告)a) . 拉长牌除尘布除尘力强。b) . 拉拉拉长,除尘力强。形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象。例3 中, stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效,令人怦然心动。而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。5.Apple Thinks Different . (苹果电脑)a) 苹果电脑,与众不同。b) 苹果电脑,不同凡“想”。这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b 中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。6.Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried sea. This isthe Sheraton Bal Harbour Resort . Time steps to adifferent measure here , just for the two of you. Palmbordered beaches gently kiss the water’s edge. Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ;moonlight drips soft silver to tuck you in.This is the Sheraton Bal Harbour Resort .Where the days hesitate to end , and the memorieslinger forever. (旅馆广告)a) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱;银色的月光照耀着你俩。这便是喜来登旅馆,在这里时光恋恋不舍,记忆永存。b) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞, 夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻玉,把你俩笼罩其中。这便是喜来登旅馆,在这里幸福时光恋恋不舍,美好记忆长萦心中。原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。两篇译文相比,前者仅达意而已,后者四字结构的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,充满诗情画意,所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象。 </text>
<image> </image>
<keywords>翻译技巧：广告英语翻译 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>传统中文菜名的爆笑英文翻译 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228047.html </link>
<description>传统中文菜名的爆笑英文翻译 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca本文选自《英孚教育》博客，点击查看博文&gt;&gt;语言之间的互译本来就不是容易的事，要再碰上点本国特有的文化，简直有点翻译不通．直译绝对行不通，意译又导致语义不明确．如何在这两者之间求取一个平衡，就成了非常难搞定的事儿．想当年的鲁迅先生，虽然文才了得，但在翻译这上头，也做了个不尴不尬．可见翻译绝非易事啊． 中国的饮食文化堪称一绝，许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的．所以在菜名的翻译上，常常有笑话产生．前几年称北京旅游局对外发布了一个，将大部分的中文菜名英文译法统一起来，在各大饭店推广，以便外国游客能真的看懂看全．这也算一件好事．具体到每个译法上看，有些菜名的翻译虽然是委屈求全，但要求更好恐怕也有点强人所难了．毕竟，语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的． 下面就拿一些常见的菜名来看看。 1、直译类，这类比较简单 锅贴    pot sicker（这个翻译非常直接，锅就是锅，贴就是贴） 酸辣汤      hot&amp;sour soup（又辣又酸的汤） 春卷        spring rolls（春天的卷） 柠檬牛肉    lemon beef 炒杂菜      mixed vegetable（混合在一起的菜） 叫化鸡      beggars chicken（乞丐鸡） 四喜丸子    four-joy meatballs（四个快乐的肉球） 清蒸鱼      steam fish 火锅        hot pot（热锅） 烤鸭        roasted duck 可以看到以上一些翻译，没有涉及文化内涵，而仅仅涉及制作方法或者口味的，似乎比较容易成功，而类似“四喜丸子”这样的菜名译法，看起来令人忍俊不禁。 2、音译类 馄饨        won ton 叉烧        char shiu 炒面        chow mein 捞面        lo mein 炒河粉      chow fun 豆腐        tofu 麻婆豆腐    mar-boh tofu 从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡，在异国生根，被异国文化所包容接纳的一面。 3、曲译类 中国菜名中一些非常诗意的元素，用英文实在无法体现出来。 白云凤爪     chicken leg（鸡脚） 四宝豆腐羹   steam tofu soup（蒸豆腐汤） 游龙戏凤     chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable（鸡，虾，鱿鱼，杂菜） 炒素丁       vegetable roll（菜卷子） 鸳鸯馒头      shanghai buns（上海馒头） 雪哈红莲      bird nest red bean soup（鸟窝红豆汤） 百年好合      red bean fresh lily bulb（红豆百合茎） 在以上菜名中，有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身，用英文根本无法传递其中复杂的内涵，于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝，英文翻译为“鸟窝，鸟巢”，则让人觉得非常难以接受。 其实在翻译菜名的过程中，专家已经将其分别归类，大概可以分为这么几种：第一，以主料开头。如“lemon beef”。第二，以烹饪方法开头，如“roast duck”。第三，以口感开头，如“crispy chicken”。第四，以人名或地名开头，如“ma-boh tofu”。 有一些菜名相对于从前的翻译，已经有了很大的进步，譬如童子鸡，从前翻译为“没有性生活的鸡”，而现在改为“春天的鸡”。另外一些创造性的译法，也让人感觉到了一丝幽默。比如“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。曾经闹出笑话的宫保鸡丁译名“公家强暴鸡”（government abuse chicken）也直接音译了。 </text>
<image> </image>
<keywords>菜名,翻译,译法,tofu,chick </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>如何用英语翻译不确定的数字？ </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228046.html </link>
<description>如何用英语翻译不确定的数字？ </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca1) 表示大约数目大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约计”、“大约”、“大概”等词，或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。keyword()/keyword在数词前加 about, around，some，approximately，roughly，more or less，in the neighbourhood of等词或词组，或在数词后加or so，or thereabout，in the rough等词组表示，例如：a) about／around five o’clock大约五点钟／五点钟左右b) about／around／some／approximately／roughly／more or less／in the neighbourhood of twenty people 大约二十人／二十人左右2) 表示“少于”的数目表示比特定数目少或小的数目，汉语在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不及”、“不足”等词，或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。英语在数词前加fewer than， less than，under，below，within等词或词组表示，例如：a) fewer than／less than／under／below／within one thousand yuan少于一千元／不到一千元／一千元以下b) below zero degrees Celsius 摄氏零度以下3) 表示“差不多”的数目差不多，是一种特殊的表示“少于”的数目的方法，接近特定数目或仅差一点。汉语在数词前加“近”、“将近”、“接近”、“几乎”、“差不多”、“差一点”、“差一点不到”等词表示。英语在数词前加nearly，almost，toward，close on等词或词组表示， 例如：a) nearly／almost／toward fifty years old将近五十岁／差一点五十岁b) nearly／almost／close on one hundred yuan将近一百元／差不多一百元4) 表示“多于”的数目表示比特定数目多或大的数目，汉语在数词前加“多于”、“大于”、 “高于”、 “超过”等词，或在数词后加“多”、“来”、“几”、“余”、“以上”等词表示。英语在数词前加more than ，over，above，upwards of等词或词组表示，或用在数词后加and more，odd，and odd等词或词组表示，例如：a) more than／over／above／upwards of a hundred yuan one hundred yuan and more／odd／and odd一百多元／一百来元b) above thirty-two degrees Fahrenheit华氏32度以上5) 表示“介于&quot;的数目表示介于两个特定数目之间的数目，汉语用“到”、“至”等词连接两个数词，或用“介于…之间”表示。英语用from…to；(anywhere)between…and…表示，例如：a) from five to six days; between five and six days五至六天b) from eight hundred to nine hundred kilometres anywhere between eight hundred and nine hundred kilometres(介于) 八百到九百公里 (之间)6) 表示“相邻”的数目连用两个相邻的数字，表示一个不确定数目。英语用or连接两个相邻数字来表示。注意“三三两两”是特殊的“相邻”的数目。表示“两个或两个以上”等，英语在数词后加or more表示， 例如：a) two or three两三个b) sixty or seventy六七十c) three thousand or four thousand三四千d) by twos and threes 三三两两e) two or more两个或两个以上7) 表示“数十”等数目表示“数十”、“数百”、“数千”等不确定数目，英语在ten／dozen／score／hundred/thousand／million／billion等数词的复数形式后加of 构成，例如：a) tens of(20&amp;#8212;99)；dozens of(24&amp;#8212;99); scores of(40-99) 数十／几十／好几十b) hundreds of (200&amp;#8212;999)；several hundred 数百／数以百计／几百／好几百／成百c) thousands of (2，000&amp;#8212;9，999)；several thousand 数千／数以千计／几千／好几千／成千d) tens of thousands of (20，000&amp;#8212;99，999) 数万／数以万计／几万／好几万e) hundreds of thousands of (200，000&amp;#8212;999，999) 数十万／几十万／好几十万f) millions of (2，000，000&amp;#8212;9，999，999) 数百万／几百万／好几百万g) tens of millions of (20，000，000-99，999，999) 数千万／几千万／好几千万h) hundreds of millions of (200，000，000-999，999，999) 数亿／几亿／好几亿i) 数十亿／几十亿／好几十亿 billions of(2，000，000，000&amp;#8212;9，999，999，999) </text>
<image> </image>
<keywords>数词,of,英语,数千,数百,如 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>不能直译的常用词汇及句子 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228044.html </link>
<description>不能直译的常用词汇及句子 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca1.词汇类busboy 餐馆勤杂工（不是“公汽售票员”）busybody 爱管闲事的人（不是“大忙人”）dry goods （美）纺织品；（英）谷物（不是“干货”）heartman 换心人（不是“有心人”）mad doctor 精神病科医生（不是“发疯的医生”）eleventhhour 最后时刻（不是“十一点”）blinddate （由第三者安排的）男女初次会面（并非“盲目约会”或“瞎约会”）dead president 美钞（上印有总统头像）（并非“死了的总统”）personal remark 人身攻击（不是“个人评论”）sweet water 淡水（不是“糖水”或“甜水”）confidence man 骗子（不是“信得过的人”）criminal lawyer 刑事律师（不是“犯罪的律师”）service station 加油站（不是“服务站”）rest room 厕所（不是“休息室”）dressing room 化妆室（不是“试衣室”或“更衣室”）sporting house 妓院（不是“体育室”）horse sense 常识（不是“马的感觉”）capital idea 好主意（不是“资本主义思想”）familiar talk 庸俗的交谈（不是“熟悉的谈话”）black tea 红茶（不是“黑茶”）black art 妖术（不是“黑色艺术”）black stranger 完全陌生的人（不是“陌生的黑人”）white coal （作动力来源用的）水（不是“白煤”）white man 忠实可靠的人（不是“皮肤白的人”）yellow book 黄皮书（法国政府报告书，以黄纸为封）（不是“黄色书籍”）redtape 官僚习气（不是“红色带子”）green hand 新手（不是“绿手”）blue stocking 女学者、女才子（不是“蓝色长统袜”）China policy 对华政策（不是“中国政策”）Chinese dragon 麒麟（不是“中国龙”）American beauty 红蔷薇（不是“美国美女”）English disease 软骨病（不是“英国病”）Indian summer 愉快宁静的晚年（不是“印度的夏日”）Greekgift 害人的礼品（不是“希腊礼物”）Spanish athlete 吹牛的人（不是“西班牙运动员”）French chalk 滑石粉（不是“法国粉笔”）2.成语类pullone'sleg 开玩笑（不是“拉后腿”）inone'sbirthdaysuit 赤身裸体（不是“穿着生日礼服”）an apple of love 西红柿（不是“爱情之果”）bring down the house 博得全场喝彩（不是“推倒房子”）have a fit 勃然大怒（不是“试穿”）make one's hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧（不是“令人发指、气愤”）be taken in 受骗，上当（不是“被接纳”）think a great deal of oneself 高看或看重自己（不是“为自己想得很多”）pull up one's socks 鼓起勇气（不是“提上袜子”）have the heart to do （用于否定句）忍心做……（不是“有心做”或“有意做”）3.表达方式类Look out! 当心！（不是“向外看”）What a shame! 多可惜！真遗憾！（不是“多可耻”）You don't say! 是吗！（不是“你别说”）You can say that again! 说得好！（不是“你可以再说一遍”）I haven't slept better. 我睡得好极了。（不是“我从未睡过好觉”）You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。（不是“你工作不能太仔细”）It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。（不是“我抽烟4年了”）All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。（不是“他的朋友全没到”）People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。（不是“人们会永远忘记她”）He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。（不是“他太高兴了，不愿让他们走”）It can't be less interesting. 它无聊极了。（不是“它不可能没有趣”） </text>
<image> </image>
<keywords>直译,词汇,句子,总统,律师 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>《三十六计》中英文对照翻译 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228043.html </link>
<description>《三十六计》中英文对照翻译 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca1. 瞒天过海crossing the sea under camouflage2. 围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei3. 借刀杀人killing someone with a borrowed knife4. 以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy5. 趁火打劫plundering a burning house6. 声东击西making a feint to the east and attacking in the west7. 无中生有creating something out of nothing8. 暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path9. 隔岸观火watching a fire from the other side of the river10. 笑里藏刀covering the dagger with a smile11. 李代桃僵palming off substitute for the real thing12. 顺手牵羊picking up something in passing13. 打草惊蛇beating the grass to frighten the snake14. 借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse15. 调虎离山luring the tiger out of his den16. 欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him17. 抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale18. 擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers19. 釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron20. 混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters21. 金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin22. 关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route23. 远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy24. 假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor25. 偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers26. 指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry27. 假痴不癫feigning madness without becoming insane28. 上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof29. 树上开花putting artificial flowers on trees30. 反客为主turning from the guest into the host31. 美人计using seductive women to corrupt the enemy32. 空城计presenting a bold front to conceal unpreparedness33. 反间计sowing discord among the enemy34. 苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man35. 连环计coordinating one stratagem with another36. 走为上decamping being the best; running away as the best choice </text>
<image> </image>
<keywords>relieving,enemy,attacking,假途伐 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>十类英语感叹词千万别译错 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228042.html </link>
<description>十类英语感叹词 千万别译错 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca一、Oh 表示惊讶、指责、痛苦、称赞、懊恼等，可译为“哦”、“哎呀”、“噢”“啊”、“呀”等。1. &quot;Oh, who was that?&quot; Mr. Black asked。“哦，是谁？”布莱克先生问。2. &quot;Oh, how blind you are!&quot; he cried。“哎呀，你们真瞎！”他大声道。3. &quot;Oh, oh!&quot; he cried. &quot;My stomach! My head! oh! oh!“哎呀，哎哟！”他大声道，“我的肚子！我的头！哎哟！哎哟！”4.Oh, learned judge! Oh, wise young man. 噢，博学的法官！噢，聪明的年轻人！二、Ah 表示惊奇、高兴、讨厌、懊悔、藐视、威胁等，可译为“呀、啊”等。1. Ah, yes, Jeanne married a man with a lot of money. 啊，对啦，珍妮嫁给了一个很有钱的人。2. &quot;Ah, what splendid clothes!&quot; thought the Emperor。“啊！多华丽的衣服啊！”皇帝想。3. Ah, how pitiful! 呀，多可惜！4. Ah, here is the thing I am after. 哎呀，我找的东西在这儿呢。三、come表示鼓励、不耐烦、引起注意、安慰等，可译为“喂、好吧、说吧、得啦”等。1.Oh, come, Mathilde. Surely you can tell an old friend. 嗨，说吧，玛蒂尔德，你对老朋友说说总是可以的吧。2.Come, we must hurry. 喂，我们得赶紧啦！3.Come, come, get him his change. Tod, get him his change. 好吧，好吧，托德，快把钱找给他，快把钱找给他。4. Come, come! What were you really doing behind the bicycle sheds? 喂！喂！你还在车棚里磨蹭啥？四、dear表示后悔、难过、怜悯、同情、吃惊、盼望等，可译为“哎呀、天哪”等。1. Dear! What awful weather! 哎呀！多糟的天气！2. Oh, dear, dear! Where can Harry be? 天哪，天哪，亨利会在哪儿？3. Dear, dear! Where have I put my keys? 哎呀，我把钥匙放在哪儿啦？4. &quot;Dear me,&quot; he said to himself, &quot;Am I foolish or unfit for my office?&quot; &quot;哎呀！&quot;他心里嘀咕着，“我是愚蠢呢还是不称职？”五、well表示快慰、让步、期望、讥讽、解释、责备、犹豫等，可译为“好吧、不过、好啦、嗯”等。1. Well, your father has found him in the garage. 好啦，你父亲在车库里找到他了。2. Are you sure? Well, perhaps you, are right. 你能肯定吗？嗯，也许你说得对。3. Well, you must come to lunch tomorrow. 不过，你明天一定要来吃午饭。4. I handed the note to him and said, &quot;Oh, very well, I apologize.&quot; 我把那张票子递给了他，说道：“啊，好极了，我向你道歉。”5. Well, why don't you make a notice like theirs? 那么，你为什么不做个像他们那样的广告牌呢？六、now 表示警告、命令、请求、说明、安慰筹，可译为“喂、喏、好了”等，有时也可不必译出。1. Now, now, you two; Don't fight again. 喂，喂，你们俩，别再打了。2. Now, now, my boy! It's all right! There's no need to cry! 好了，好了，孩子，没事了，别哭了。3. Now, let's play basketball. 喏，咱们打篮球吧！4. Now, lift me up, Doctor, lift me up. Where is he? 把我扶起来吧，医生，把我扶起来。他在哪里？七、there表示得意、鼓励、同情、悲哀、不耐烦、失望、安慰、挑衅、引起注意等，可译为“哟、瞧、好啦、得啦”等。1.There! There! Never mind, you'll soon feel better. 好啦，好啦，不要紧，你马上会好的。2. Thefe, there, you said too much. 得啦，得啦，你说的太多了。3.There, I've filled it up again。瞧，我又把它灌满了。4.There, what's that？哟，那是什么！八、man表示兴奋、轻蔑、不耐烦、引起注意、可译为“啊、嗨”等。1.&quot;Use you knife, man!&quot; ordered the British officer nearby。“嗨，用刀子割！”旁边的英国军官命令道。2. Hurry up, man. 嗨，快点。3. We have won the match, man！啊，我们胜利了。九、boy表示高兴、兴奋、惊奇等，可译为“嘿、哇、哼、怎么样”等。1. Boy, oh, boy! Our team's going to win! How fantastic? 哇，怎么样！我们队要赢了！真是太好了！2.Boy! This soup is good, Mama! 嘿，妈妈，这汤好得很。3.Oh, boy! I just had a wonderful dream! 嘿，我刚才做了个好梦。十、此外还有：ha(惊奇、疑惑、鄙视)Ha! Pround as these nobles are, he is afraid to see me. 哈！这些贵族尽管傲慢，他却害怕见到我。 aha(得意、惊奇、嘲弄、满意)The trousers are all right; now the waistcoat; aha, right again。裤子合身；再请穿上背心试试；啊哈，也很合适。hey(喜悦、打招呼)Hey! I didn't expect to meet you here. 嗨，我没想到会在这儿遇到你。sh(制止、引起注意)They were about to go down. When Tum suddenly whispered. &quot;Sh! Keep still. Don't move!&quot;&amp;nbsp; 他们正想再下去，这时托姆突然低声道：“嘘，安静，别动！”why(吃惊、抗议)Why, what's the harm? 咳，这有什么害处呢？nonsense(胡说)&quot;Nonsense,&quot; the king shouted. &quot;My cook is the best cook in the world.&quot;“胡说！”那国王喊道，“我的厨师是世界上最好的厨师。”Good heavens(惊异、不高兴)Good heavens! Listen to that silly child,&quot; said the father。“天哪！听听那傻孩子在瞎说些什么！”孩子的父亲说。 </text>
<image> </image>
<keywords>天哪,不耐烦,Ah,Oh,heavens,十 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>漫谈：英语翻译技巧的学习 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228041.html </link>
<description>漫谈：英语翻译技巧的学习 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities. 这是2007年8月5日至12日在中华世纪坛北广场举办“奥林匹克20城市大型巡展公益活动两周年”成就展巨幅背板的大标语。本标语严重错误有一：“2th Anniversary”应改为The Second Anniversary.有人可能会说可改成2nd Anniversary。我们说，“第二”是可以用2nd来表达，但是在句首时用此不妥。本标语不妥处还有二：1）“Scale”属范畴词，要减去；2）把“Which Has Turned through”换成一个介词in即可, 因为标语、标题包括书名用语要从简，就是用也要换成held 不用“turned”。由此，原来的大标语似可改为：The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities.在举办北京08年奥运倒计时一周年的重大活动中，keyword()/keyword翻译出现的如此低级错误，说明当今急需普及翻译的基本知识，尤其是在有一定英语基础的大学生中进行普及，以解决我国全方位对外开放的各行各业中普遍存在的英语翻译的问题。是问题也是机会。我的翻译班里有一大四的学员，他通过刻苦学习翻译方法，获得了07年5月人事部3级翻译证书，并且找到了一份理想的工作。这说明在大学毕业生就业竞争激烈的今天，学好翻译也可能是就业的敲门砖。他在给我的信中是这样谈了自己学习翻译的体会：“我在大学里学习的是法律专业，而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因：其一是我对英文与翻译这一行业的喜好；二是现在翻译和法律都是现在相当热门的行业，所以如果能同时掌握这两个行业所必需的知识，那么在将来的竞争中必然会占得先机。”作为用人单位，无论是国家机关，企事业单位还是外企是怎样录取人才的呢？我们还来看他的经历：他接着说：“后来我凭借着这张证书（人事部三级翻译证书）进入了一家外企老总的视线，…于是就给我发来了一封试译文章，是他在上海一次峰会的讲话，他对于我仅从网页粗粗了解这个行业的前提下，就可以把他这份涉及行业专业信息的讲话翻译的百分之八九十的正确非常满意。就破格让我成为了这家公司的翻译，其实该公司在招聘时并没有设置这一岗位。我感到十分的高兴，觉得自己的努力没有白白付出。”他都做出了哪些努力呢？他说：“由于我本身并不是英语专业，所以在参加人事部3级翻译证书考试前，我着实下了一番功夫。……正式开始了对翻译的系统学习。……一天一篇英译汉，一篇汉译英，翻译完后对照答案仔细琢磨。我发现当我翻译的数量达到一定量的时候，我对某些常用的书面用语、新闻常用语已是形成了类似条件反射似的反应，可以做到脱口而出。而且我还阅读英汉对照的小说，我的方法是先阅读英文部分，一次读一段，在头脑中把这段翻译成中文，然后带着这个中文的翻译去读小说中的中文翻译部分，从这两者中找差距，发现译者高超的处理手法以及自己翻译的失误。”就这样他终于通过了人事部3级翻译证书的考试。最后他说：“翻译其实是把抽象的语义从具体的种语言A中抽象出来，再把这个语义还原到某种语言B中并用该语言B表达的过程。只要保证语义不变，句子的形式，语法结构都可以进行相应的调整，简而言之就是从具体到抽象，再从抽象到具体。”新东方英语专家陈文伯老先生在其《译艺》（世界知识出版社出版，2004）一书中说：“好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道，既考虑原文形式又考虑译文特点，译文地道而不违背原意，可以说是另一独立文本。一个说要形式，“语法结构都可以发生相应的调整”，一个说要“文字表达与原文各行其道，既考虑原文形式又考虑译文特点”如出一辙。对于大多数学习翻译方法的人来说，他们要解决的是实际翻译问题。对这些人的翻译教学，似不必从严复的“信、达、雅”等理论出发，应从翻译的实际需要出发。语言学家乔姆斯基A. N. Chomsky说人的大脑有学习语言的acquisition system (悟性)。所以我们说，当我们的学生掌握了基础英语后，就具备了演绎英语的能力。但是翻译时会受到译出语（source- language）的干扰。排除这些干扰就要掌握翻译的方法，或者说是翻译的技巧。实际的翻译技巧就是要解决两方面的问题：其一是词汇的选择，其二是结构的调整。本文开始的翻译实例仅讲到了词汇的翻译，下面我们就以06年人事部二级翻译证书考试汉译英中的必译题中的一句话为例，谈翻译时如何进行句子结构的调整。该句是：“如何在全球化加快的新形势下，从中国的实际出发，抓住机遇，迎接挑战，保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展，是值得我们密切关注的重大战略问题。”翻译时要调整为英语的顺序。英语的顺序如同“一棵大树”，此树的主干是“&amp;#8212;&amp;#8212;重大战略问题是保持……社会经济发展”，大分支是 ①“如何在……新形势下”（条件状语），②“从中国的实际出发，……”（方式状语）。英语句子的结构就这样形成了：&amp;#8212;&amp;#8212;句子的主干结构：…a major strategic issue is how to maintain economic and social development…；&amp;#8212;&amp;#8212;加上分支结构：①Under the new circumstances…，和②…by adapting to China’s reality,…； 句子的主干和大分支结构确定后，再添加其他的修饰成分和附加成分。全句译文如下：Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.当然这里也有词汇的选择，不再赘述。语言学家韩礼德（Halliday）十分重视语言的社会功能，注重语言在不同场合的不同表达方法。“It attaches great importance to the sociological aspects of language” and “seeks the social functions of language and how language fulfils these social functions” (摘自: 英语系主任胡壮麟《语言学教程》)。由此可见，同一词汇在不同的社会环境中，不同的语境中会有不同的意思，同样，同一个意思在不同的社会环境中，不同的语境中要用不同的词汇表达。这也正是初涉翻译领域的学生感到不熟悉的问题。所以要指导在校的大学生做经济社会发展文章的翻译练习，这包括工农业、教育、科技、文化（历史、体育、奥运）、旅游、环保、贸易、金融、国际关系等，以熟悉这些领域所用的专用词汇和习惯表达法。否则，就会 “在表达上与原文亦步亦趋，追求形式对应而忽视内容理解，因而往往译不出深层意，有时甚至歪曲原意。”(陈文伯)翻译是科学的探究，艺术加工的过程。翻译不同领域文章时要了解该领域的行话（style guide）要多查字典。有时字典上没有，还要在互联网上查找，要多下功夫。 </text>
<image> </image>
<keywords>翻译,标语,人事部,译文,语 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>英语翻译之英语谚语的译法 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228040.html </link>
<description>英语翻译之英语谚语的译法 </description>
<text>                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca《辞海》说：谚语是“熟语的一种，流传于民间的简练通俗而富有意义的语句，大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说：谚语是“在群众中间流传的固定语句，用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说：“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰&amp;#183;罗素说：“谚语是一个人的才智，也是许多人的才智。”keyword()/keyword的maxim意为：格言、箴言；谚语；原理、主义；行为准则等。proverb意为：谚语、古话；俗语、箴言等。quotation意为语录、名言、谚语。学好谚语，对于英语的提高非常有帮助，一些谚语如果能够做到信手拈来，会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文，也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似，简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。希望大家真正学好谚语，并提高自己的英语水平。1、&amp;nbsp; Rome was not built in a day&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 罗马不是一天建成的。2、&amp;nbsp; Dripping water wears away stone.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 水滴石穿3、&amp;nbsp; Where there’s a will, there’s a way.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 有志者事竟成。4、&amp;nbsp; A good beginning is half done.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 好的开始是成功的一半。5、&amp;nbsp; Actions speak louder than words.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 事实胜于雄辩。6、&amp;nbsp; A fall into a pit, a gain in your wit.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 吃一堑，长一智。7、&amp;nbsp; A hedge between keeps friendship green.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 君子之交淡如水。8、&amp;nbsp; A good book is the best of friend, the same today and forever.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 好书正如良友，会让你受益终生。9、&amp;nbsp; A good conscience is a soft pillow.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 不做亏心事，不怕鬼敲门。10、Let bygones be bygones.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 既往不咎。11、 Fear always springs from ignorance.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 恐惧源于无知。12、 He who risks nothing gains nothing.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 收获与风险并存。13、 Necessity is the mother of invention.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 需求是发明的动力。14、 There is no general rule without some exception.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 任何规则均有例外。 </text>
<image> </image>
<keywords>谚语,译法,翻译,箴言,才智 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>全球翻译口译人才稀缺薪资不菲 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228039.html </link>
<description>全球翻译口译人才稀缺 薪资不菲 </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca同声传译全球稀缺 

目前随着中国与世界交流的日益频繁，随着中国国际地位的提高，现在不管是哪里的国际会议，都离不开中文，都少不了同声传译，可以说同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。 

但同声传译属于全球稀缺人才，也是最难培养的人才之一。 

全球专业的同声传译人员总共也就2000多人，中国同声传译人才更是紧缺，据不完全统计，我国专业的同声传译人才30人左右，至于国际上的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人，高端的口译人才缺口也为上千人。而且，同声传译人才的薪资也是不菲的。一般同声传译人员的工资多以小时来计算，每个译员每天的量不会超过8小时。它也有低档、中档、高档之分，与之对应的薪水可以划分为一天6000元、7000元、8000元不等。因此同声传译的市场前景越来越被看好了。 


对学生语言要求高 

目前中国大学中开设翻译和口译专业的非常少，多数都是一些职业培训以便参加资格考试获得相关证书等。因此不少学生把眼光投向国外，尤其是英国。 

一般对于中国学生来讲，申请英国的翻译或者是口译专业，大多都是申请的是中英/英中翻译或口译。因为这个专业是要求2种语言都要达到母语的程度，因此对于中国学生来讲，只能选择中英/英中，当然极个别情况除外！网上很多论坛抱怨在英国这个专业的中国学生太多了，我想现在大家明白是怎么回事了吧！既然如此，建议学生在选择申请者在选择大学的时，最好先了解清楚授课的老师是否具备同声传译经验，是否精通中英文，最好报读有中国教授在国外担任主教的课程。 

翻译或者口译都要求申请者除了母语之外的第二语言有很高的水平，对于中国学生来讲，当然是指()水平了，一般这些专业的要求都是比较高的，6.5-7.0，甚至有的学校要求7.5分。尤其是口译，它是各种翻译活动中难度最高的一种翻译，常常被称为专业的最高境界。通常申请英国翻译或口译专业比较好的大学，除了在学术背景、语言上达到学校要求外，大学还会安排考试、电话面试或者亲自来华面试等来衡量申请者的优异程度，一轮轮筛选，从中挑选出最优秀的学生。如果有相关工作经验或者在国内学的相关专业可能对于申请还是很有帮助的，当然英语还是最基础的条件！ 

翻译专业一般来讲主要侧重以下三个方向： 

笔译(Translation)：侧重书面翻译，需要具备一定的文学功底和大量的英文词汇。这一方向的课程设置包括：比较文体学和高级翻译，翻译学概论，翻译理论和实践研究,文化转换的问题，翻译史等等。 

口译和笔译并重(Translation and Interpretation):侧重全面能力的培养，要求学生具备比较高的综合素质。这一方向的课程设置包括：专业笔译，连串口译，联络口译，同步翻译等等。 

大型会议翻译(Conference Interpretation):侧重培养会议高级翻译人才。这个方向对中国生的口语水平要求很高，适合英语口语好的中国留学生申请。这一方向的课程设置包括：翻译研究的方法和途径，连续和双向口译，同声传译等等。 

随着国际贸易的发展和会展经济的崛起，使得市场对专业翻译人才的需求不断看涨。全国现有相关从业人员50万，其中职业翻译4万多人，受过专业训练的翻译人才则更少。目前国内市场最紧缺五类翻译人才，分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译；从语种上看，国内市场奇缺西班牙语、韩语、日语、法语、德语等小语种人才。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。目前各类专业翻译注册企业有3000多家，以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在上海，翻译注册公司就有200多家。翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人，翻译从业人员保守估计达50万人，而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。即使如此，现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先，国内专业外语人员少，又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次，外译中工作由于相对容易，人才缺口不大，但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足，估计缺口高达90%以上。因此，翻译专业的前景非常好，尤其是对于那些学习翻译专业的归国留学生而言，他们今后归国发展的前景是非常光明的。 


link </text>
<image> </image>
<keywords>翻译,全球翻译口译人才稀 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>英译汉技巧掌握各国文化很重要 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228038.html </link>
<description>英译汉技巧 掌握各国文化很重要 </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难；首先是英文理解难，这是学习、使用英文的人的共同感觉，由于两国历史、文化、风俗习惯的不同，所以一句英文在英美人看来顺理成章，而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续，极为别扭。二是中文表达难，英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇，往往被弄得头昏眼花，好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙，却没有。另外，英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高，因为我们所翻译的文章，其内容可能涉及到极为广博的知识领域，而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情，如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难，所以，我们必须通过翻译实践，对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结，以找出一般的表达规律来，避免出现一些不该出现的翻译错误，而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 



词义的选择和引伸技巧 



英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类，具有几个不同的意义；一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中，我们在弄清原句结构后，就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧，以使所译语句自然流畅，完全符合汉语习惯的说法；选择确定词义通常可以从两方面着手： 



1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 

They are as like as two peas .他们相似极了。（形容词） 

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。（动词） 

Wheat， oat， and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。（名词） 

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 

He is the last man to come .他是最后来的。 

He is the last person for such a job .他最不配干这个。 

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 



词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时，有时会遇到某些词在()辞典上找不到适当的词义，如果任意硬套或逐词死译，就会使译文生硬晦涩，不能确切表达原意，甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系，从该词的根本含义出发，进一步加以引伸，引伸时，往往可以从三个方面来加以考虑。 



1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时，应根据上下文和逻辑关系，引伸转译。 

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯，把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高，把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯，把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词，或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 

Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 

link </text>
<image> </image>
<keywords>翻译,英译汉技巧 掌握各国 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>汉译英中需要注意的四个特殊问题 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228037.html </link>
<description>汉译英中需要注意的四个特殊问题 </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca一、不合习惯的说法 

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话，一个词，在一个国家表达的是好意，引起人们好的联想和情感，在另一个国家转达的可能是坏意，引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意，就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异，在译文中加以运用，就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题，只涉及生活习惯、日常用语时，可以更灵活些，按照译入语的习惯说法表达意思。 

1、见面问候 

中国人见面时喜欢问：吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”，人家会以为你要了解人家的私事，对你会产生反感。外国人喜欢问：“你好吗?”这句话可以有不少表达方法，如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候，取决于你与被问候人的关系密切程度。总之，这一类的问候语，直译可能会让人感到莫名其妙，还是按外国人的习惯翻译较好。 

2、对病人的问候 

中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面，对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如：中国人在听说一个人生病后可能会说：得知贵体欠佳，深感不安和关切。直译：I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重，只能加重病人的顾虑，达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯，可译为：I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情，又表达了希望病人尽快康复的愿望。 

3、对待他人的表扬和感谢 

在受到表扬或感谢时，中国人往往比较谦虚，会说：“这没什么。”“这是我应该做的。”或者，“哪里，哪里，我还做得很差。”如果直译：It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话，在外国人听起来，都会显得做作。西方人通常会说：It’s my pleasure. 

Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时，宜根据西方的习惯来译。 

4、迎接外宾时 

中国人迎接远道而来的客人时常常会说：“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气，不喜欢被人认为体弱，或有疲劳感。因此，上述问候话直译效果不好，可译成：How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight. 

二、不够委婉的语气 



有时有人讲话比较直率、唐突，直译可能会使人感到不太客气，甚至会失礼。译员应学习委婉说法，在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。 

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场，同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。 

直译：Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心，以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如：You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs. 

例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。 

直译：I wish to talk on China’s economic development in which you are interested. 

这样翻译，显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的，但说得客气一点效果更好。可译为：I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you. 

另外，我们打交道的人大多是上层人士，我们必须学会使用礼貌文雅的语言，否则，会产生距离、反感，从而失去朋友，有损我形象。 

1974年，加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说，我方翻译像警察，原因是那天早晨，翻译到他房间对他说：You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌，给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说：Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9. 

曾有一位女翻译招呼外宾时，大声喊叫“Hello”而不知道说：&quot;Excuse me&quot;，在宣布事情时总是：Attention please.而不是说：Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快，说：I don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时，我们时常会说：你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说()吗?等。如果英文译成：Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为：Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时，你很可能传说：“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一种命令语气，常用于晚辈或下属。因此，这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。 

如：I suggest you take a bus. 

It might be better to take a bus. 

Perhaps you might like to take a bus. 

Why not take a bus? 

I think the best way is by bus. 

总之，我们翻译者必须学会礼貌用语，委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如：在对别人的意见表示不同看法时可以说： 

I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时，可以说：Would it not be better if…请别人帮忙时，可以说：Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在绝别人要求时，可以说：I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best. 

一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如，一个外国代表团在一次国际会议上，是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说： 

&quot;As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…” 

可以译为：他是一位有经验的部长，并做出了出色的成绩。我们相信，他完全具有条件，可以成为一个杰出的会议主席。但是，我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见，但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。 
link </text>
<image> </image>
<keywords>汉译英中需要注意的四个 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>英译汉切忌“望文生义” </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228036.html </link>
<description>英译汉切忌“望文生义” </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca在各个学习论坛上，经常有网友拿出一些英文句子，请其他网友帮助翻译成中文，因此这种“英翻中”的帖子每天都有很多。我发现，网友们都很坦率，比如一个人发现另外一个人的译文有错误，一般都会毫不客气地指出，并写出自己认为正确的译文。不过最近两天，我在两个论坛上，分别看到两个有明显错误的中文译文，不仅没有人指出，甚至还有人赞同，因此我想写一个帖子，简单聊聊这两个错误译文。首先请看第一句话： 

This email, including four attachments, may include confidential information. 

它的意思是：这封邮件，包括它的四个附件，很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话，有些网友竟然翻译成：这封邮件，可能包含四个附件，也可能包含机密信息。您看，意思全错了。为什么会犯这种错误呢？我估计是因为：在一个句子中，先后出现了两个相同的动词(include)，把这些网友搞糊涂了。按照英语语法，第一个include是现在分词，作为定语，用来修饰email，第二个include则是这句话的谓语动词，是这句话的核心，而这些网友错误地以为这句话有两个并列的谓语动词，有两个并列的核心。所以我说，在“英翻中”之前，一定要将英文真正看懂，理解各个部分的功能，然后再翻译成准确的中文。下面请继续看第二句话： 

I cannot recommend this book too strongly for Java programmers. 

有些网友将这句话翻译为：我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看，译文好象是对的，其实意思正好相反！这句话的正确意思是：(这本书太好了，因此)我必须向Java程序员强烈推荐这本书。这些网友之所以理解错误，我看主要原因就是“望文生义”，看见cannot，就以为这句话是否定的，其实cannot与too连用，恰恰是肯定的。在英语中，类似的情况好象还有一些，比如cannot与but连用，也是表达肯定的意思，请看一个例句： 

I cannot but tell a lie.(错误：我不能撒谎。正确：我必须撒谎) 

对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组，初学者一定要特别注意，以免把说话人的真实意思搞反了。另外，上面这两句话，如果真想表达否定的意思，我们只要将cannot改成can't，再将too和but删除，就可以了，请看： 

①I can't strongly recommend this book for Java programmers. 

②I can't tell a lie. 


link </text>
<image> </image>
<keywords>英译汉切忌“望文生义” </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>少数民族人名地名的翻译技巧 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228035.html </link>
<description>少数民族人名地名的翻译技巧 </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca记得有一次，我所在给山东烟台的一家韩国企业做中、英文网站，由于网站内容比较少，很快就做完了，并移交给该企业。没想到第二天，我收到该企业韩国经理的一封邮件，说在网站的英文部分，所有韩国职员的姓名，都是用汉语拼音拼写的，而不是用韩语拼音拼写的，比如“金泽株”，汉语拼音是Jin Ze Zhu，韩语拼音则是Kim Taek Su。这位韩国经理认为我这种做法很不妥，实际上是把朝鲜民族看成了中国的附属民族，是一种linguacolonialism(语言殖民主义，笑)，他要求我立即改正过来。这件事之后，我对汉语圈国家的人名、地名，以及我国少数民族地区的人名、地名，都特别注意，避免再发生类似的问题。 

我为什么要聊这个话题呢？这是因为昨天有一位西藏旅游网站的网管，用英文写了一篇网站简介，想请我修改一下，然后放到他的网站上。我看后，回复他说：确实有几处小错误，我都替您改过来了，不过，有一个原则性错误，我应当跟您讲一下。在您的译文中，所有西藏的地名，都是用汉语拼音拼写的，比如拉萨市内的八角街，您拼成Bajiao Street，而按照藏语拼音的拼法，应当是Bharkor Street，类似的地名还有： 

①布达拉宫：Potala Palace 

②大昭寺：Jokhang Temple 

③罗布林卡：Norbulinka Monastery 

④哲蚌寺：Drepung Monastery 

⑤甘丹寺：Ganden Monastery 

⑥色拉寺：Sera Monastery 

看到这里，有些读者可能觉得我是在没事找事，其实这里面有很严重的政治问题。各位都知道，中国有一些民族分裂势力，比如藏独、疆独组织，一直攻击中国企图灭绝少数民族的历史文化遗产，包括用汉语代替少数民族语言。假如我们用汉语拼音来拼写少数民族地区的人名、地名，岂不是正好给这些民族分裂势力提供了一个口实吗？因此国家规定，拼写少数民族地区的人名、地名，如果该少数民族有自己的语言，则应当用少数民族语言的拼音拼写。上面提到的西藏旅游网站，恰好还是政府部门办的，因此更要注意这个问题。 

我以前曾写过一个帖子，介绍语言学的政治性，其实我们搞翻译，同样涉及政治性，只不过许多朋友没有意识到罢了。另外，这个帖子中，有一点点政治说教，各位不必介意。 

link </text>
<image> </image>
<keywords>翻译,少数民族人名地名的 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>Egghimon与“鸡蛋”有关吗 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228034.html </link>
<description>Egg him on 与“鸡蛋”有关吗 </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca看到“egg him on”，您是不是很迷惑？给他鸡蛋？那是什么意思？事实上，这一短语和朝人身上扔鸡蛋根本不搭边儿。 

Egg 在英文字典中被解释为：the hard-shelled spheroidal reproductive body produced by females of animals such as birds, reptiles, fish, etc especially that of a domestic hen. 即是指鸟类、爬行动物、昆虫等产的卵、蛋；尤指鸡蛋。 

别着急，egg 还可以做动词用，常见的形式为egg somebody on (to do something)，意思是 to incite, urge or strongly encourage sb to do sth 中文的意思就是“怂恿或鼓动某人作某事”。例如: &quot;He wouldn't have thrown that stone if the other boys hadn't egged him on. &quot; (要不是那些男孩子怂恿他，他不会扔那块石头。) 

再例如: I didn’t want to do it but Tom kept egging me on. (我本不想做那件事, 但汤姆一直怂恿我。) 

这个用法借自古代斯堪的纳维亚语，和现代的edge一词同源。从语义的角度来说，两者的联系似乎并不明显。但是在英文中，edge 本身也能这么用。 “to give an edge to” 即为 “to encourage”。 


link </text>
<image> </image>
<keywords>Egg,him,on,与“鸡蛋”有关吗 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>“价值观”的英文正确翻译 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228033.html </link>
<description>“价值观”的英文正确翻译 </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca网友aobaiff: 请教“价值观”的翻译。在字典里找来找去也找不找！多谢了 

Dr.eye：价值观，一般的翻译是“values”,这在《牛津高阶英汉双解词典》的词条“value”的第三个注释里，需要注意的是一定要用复数表示。除了表示“价值观念”之外，values还表示“职业道德、行为标准、准则”等等。 

在网友jamie的答复里说到英国南方用“criteria”来表示价值观。但实际上，虽然“criteria”也被用来表示“价值观”，但是最常表示的还是一种“评鉴标准”，指“用于检测质量的标准，不管是否成文”。此外，standard表示“法定的，权威的度量标准”；gauge只用于表示“测量某个维度的具体方法”，如测量口径的方法。 

在这要说明一点，其实在国家，有的时候，他们并不像ESL的学习者一样把词汇之间的差别分得很清楚。有时候，近义的词是可以混用的。以前，我们美国的外教看着我们专四的卷子说：为什么要这样选，在我们国家都可以用的。可见，很多时候，过于细分是没有必要的。而“values”是用来表示“价值观”的最为大众化的说法。 


link </text>
<image> </image>
<keywords>翻译,“价值观”的英文正 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>胡锦涛报告词汇英译选登 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228032.html </link>
<description>胡锦涛报告词汇英译选登 </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca中国共产党第十七次全国代表大会10月15日上午在人民大会堂开幕。胡锦涛主席在会上提出，高举中国特色社会主义伟大旗帜，为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。 

以下为胡锦涛主席报告中的词汇选登，供读者学习参考。 

高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the &quot;great banner of socialism with Chinese Characteristics&quot; 

建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics 

改革开放 reform and opening up 

全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects 

和谐社会 harmonious society 

解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts 

勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations 

永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation 

不为任何风险所惧to fear no risks 

不被任何干扰所惑never be confused by any interference 

科学发展观 Scientific Outlook on Development 

正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability 

高度集中的计划经济highly centralized planned economy 

充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy 

封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state 

改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times. 

改革开放方向和道路是完全正确的，成效和功绩不容否定，停顿和倒退没有出路。 

The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley. 

以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 

新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 




link </text>
<image> </image>
<keywords>词汇,胡锦涛报告词汇英译 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>天津翻译学院专家详解英翻考试结构(图) </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228031.html </link>
<description>天津翻译学院专家详解英翻考试结构(图) </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca
天津翻译学院专家详解英翻考试结构 

距离11月10日全国英语翻译初级(三级)资格水平考试还有45天，参加今年初级(三级)口、笔译考试的学员已经摩拳擦掌，进入最为紧张的倒计时冲刺状态了。在最后复习阶段，天津翻译学院英语专家详解考试结构，帮助考生科学安排冲刺计划。 

考试时间：2007年英翻水平考试时间为11月10日(口译)，11月11日(笔译)。 

试卷结构：口译总分200分(综合能力、实务各占100分)，笔译总分200分(综合能力、实务各占100分)。 

口译综合考点：检验应试者听力理解、记忆，语言信息处理能力；要求掌握5000以上英语常用词汇。 

题型：判断题(20道/10分钟，分值20)；填空题(20道/10分钟，分值20)；篇章理解(15道/10分钟，分值30)；听力综述(听约500单词英语文章后写150词的英语综述/30分钟，分值30) 

考试时间：60分钟，11月10日上午10：30&amp;#8212;11：30 

口译实务考点：检验应试者语言表达能力；要求发音正确，吐字清晰，语流顺畅，语速适中，能运用口译技巧，传递原话信息，无明显错译、漏译，无明显语法错误。 

题型：英汉互译(150-200词对话)/10分钟，分值20；英汉交替传译(300词英语讲话一篇)/10分钟，分值40；汉英交替传译(200字汉语讲话一篇)/10分钟，分值40。 

考试时间：30分钟，11月10日13：10入场，13：10&amp;#8212;13：30试带，13：30&amp;#8212;14：00考试 

笔译综合考点：检验应试者阅读理解、推理与释义的能力。要求掌握5000以上英语词汇，能正确运用双语语法，具备对常用文体英语文章的阅读理解能力；初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 

题型：词汇和语法(50道选择/25分钟，分值25)；阅读理解(50道选择/75分钟，分值55)；完形填空(20道填空/20分钟，分值20) 

考试时间：120分钟 11月11日上午9：30&amp;#8212;11：30 

笔译实务考点：要求应试者英译汉速度300-400词/小时，汉译英速度200-300字/小时，能够运用一般翻译策略和技巧，译文忠实原文，无明显错译、漏译，译文通顺，用词正确，无明显语法错误。 

题型：英译汉(两段或一篇文章500-650单词/100分钟，分值60)汉译英(一篇文章300-400字/80分钟，分值40) 

考试时间180分钟：11月11日14：00&amp;#8212;17：00 


link </text>
<image> </image>
<keywords>天津,天津翻译学院专家详 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>和“猪”一样蠢？asstupidasanass </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228030.html </link>
<description>和“猪”一样蠢？as stupid as an ass </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca刚才我在一个学习论坛上，看到有一篇“中翻英”的短文，译的很不错，只是其中的一句话有点问题。这句话是as stupid as a pig(像猪一样愚蠢)，您看出问题了吗？在汉语中，我们确实经常说“蠢猪”这个词，来形容某个人很笨，因此在一般中国人的感觉中，猪就代表愚蠢。但在西方文化中，代表愚蠢的动物并不是猪，而是驴，因此这句话应当翻译成as stupid as an ass。写到这里，我想顺便再多说一句，在西方文化中，猪不仅不代表愚蠢，有时甚至还代表快乐，比如as happy as a pig(像猪一样快乐)，因此我们有必要在这里为猪先生平反昭雪(笑)。 

通过这个小例子，我们可以看出，在翻译这种与动物有关的比喻性句子(metaphoric sentence)时，我们一定要考虑西方文化的因素，避免用中国人的习惯说法代替西方人的习惯说话。由于这个问题并不是一个很重要的问题，一般的英语教科书上很可能没有介绍，因此我特意收集了一些常用的形容词与动物的搭配，供初学者朋友们参考，请看： 

as blind as a bat (像蝙蝠一样盲目) 

as hungry as a bear (像熊一样饥饿) 

as busy as a beaver (像河狸一样忙碌) 

as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌) 

as songful as a bird (像鸟一样动听) 

as angry as a bull (像公牛一样愤怒) 

as changeful as a chameleon (像变色龙一样多变) 

as bald as an eagle (像鹰一样秃顶) 

as sly as a fox (像狐狸一样狡猾) 

as tall as a giraffe (像长颈鹿一样高) 

as silly as a goose (像鹅一样愚蠢) 

as fast as a hare (像野兔一样快) 

as playful as a kitten (像小猫一样喜欢嬉戏) 

as gentle as a lamb (像小羊一样温和) 

as brave as a lion (像狮子一样勇敢) 

as stubborn as a mule (像骡子一样顽固) 

as wise as an owl (像猫头鹰一样聪明) 

as quick as a rabbit (像兔子一样快) 

as slow as a snail (像蜗牛一样缓慢) 

as graceful as a swan (像天鹅一样优美) 

as slow as a turtle (像乌龟一样缓慢) 

as hungry as a wolf (像狼一样饥饿) 

最后我还想再补充一句：上面的搭配，并不是固定不变的，比如bull(公牛)这种动物，经常跟angry(愤怒)搭配，但它也可以跟mad(疯狂)、strong(强壮)等搭配，因此初学者朋友们千万不要搞教条，一定要灵活运用。 


link </text>
<image> </image>
<keywords>猪,和“猪”一样蠢？as </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>英语新闻标题翻译技巧简析 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228029.html </link>
<description>英语新闻标题翻译技巧简析 </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca在国际新闻报道中，英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中，“标题被视作报道全文的缩写”，为了尽量吸引读者，编辑往往运用各种修辞手段，力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段，力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此，翻译时应兼顾三个方面：准确理解标题意义，尤其是要透过字面理解其深层意义；在不曲解原意的情况下发挥汉语特点，以增强译文可读性；在文化背景缺失的情况下，注意译文的可接受性。 

一、直译或基本直译新闻标题 

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休，迄今未有定论。笔者以为，两种译法各有长短，翻译中需视实际情况而定，扬长避短。但无论直译还是意译，都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言，笔者以为，如果英语标题的含义明白，译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难，可考虑采用直译或基本直译。比如： 

Putin faces harsh press criticism over terror 

普京因恐怖事件受媒体严厉批评 

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 

UK soldest person dies at 115 

英国第一寿星谢世，享天年百岁又十五 

以上三则新闻标题属于直译或基本直译，没有洋腔洋调，显得很自然流畅。又如：Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 

这则新闻讲述的是某国一艘核动力船，因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸，所以只得在海上到处漂泊，历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”（丑小鸭），这也是广大中国读者早已熟悉的典故，故译文采用了“拿来主义”的直译手法，读者一看也就明白怎么回事了。 

二、翻译中添加注释性词语 

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要，而且由于思维习惯与中国人不同，英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此，翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理，对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通，该删则删，该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的：“即使是明白、易懂的新闻标题，我们在汉译时也常需加上逻辑主语，或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等，总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解，避免读者产生误会。”例如： 

For Beslans children,alegacy of nightmares 

（俄罗斯：）劫后相逢，别城孩童仍似恶梦中 

这是一篇特写的标题，对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园，原来许多好朋友都不见了，一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔，孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词，主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名，读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外，原文是两个短语，不是一个主谓结构的句子，如果直译，也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后，标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。 

三、尽量再现原文修辞特点 

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意，同时也通过运用各种修辞技巧，既有效地传递一些微妙的隐含信息，又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此，在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点，如双关、比喻、押韵等，使译文和原文在修辞上基本吻合，从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如： 

No Fans? “No fret！” 

赛场没人气？“咱可没生气！” 

上面这则标题点出这样一个新闻事实：在雅典奥运会开始几天，赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时，8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度，在接受记者采访时，他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans（球迷）和fret（烦恼），构成了英语中常用的头韵（all iteration）修辞手法，读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式，但译文通过押韵加叠词的手段，用“人气”和“生气”这两个词，在相当程度上体现出了原文的风味。再如： 

After the Booms Everything Is Gloom 

繁荣不再萧条即来 

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵（rhyme），而汉语译文通过“再”和“来”，也达到了押韵的效果，读来朗朗上口。当然，这则标题还可有其他译法，例如：一别繁荣一片愁容也是两句八个字，不但首尾都押韵，而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述，给人一种行文紧凑，一气呵成的感觉。又如： 

Soccer kicks off with Violence 

足球开踢 拳打脚踢 

原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”，但与后面的“violence”（暴行）一词并用，立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢，拳打脚踢”这样的译文，既一语双关，又前后押韵，表达了原文的幽默效果。 

当然，由于语言和文化差异，一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义： 

Britannia Rues the Waves 

这个标题是变换英国海军军歌“Rule，Britannia”中的叠句&amp;#8212;&amp;#8212;&amp;#8212;Britannia rules the waves (不列颠统治海洋)，将“rules”（统治）改为“rues”（悲悼），意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看，这是一个非常成功的仿拟（parody）修辞手法，因为Rules与Rues读音几乎一样，意义却相去万里，所以，不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而，这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现，在这种情况下，只能舍弃标题的修辞特色，争取译出标题的基本涵义，否则可能会因词害意，造成译文标题的意义含糊。 

四、采用翻译权衡手法 

有时，当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异，在汉语中难以表现其微妙意义时，不妨根据英语标题字面意，结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时，可根据汉语以及汉语新闻标题的特点，采用不同语法修辞手段，以取得最佳效果。 

1.增加词语使意义完整 

就揭示新闻内容而言，英语标题倾向于将某一内容作“重点化”（accentuation）处理，不讲究面面俱到。此外，由于英语单词通常由数个字母组成，所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”（totalism），加上汉语是一词一意，所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此，在标题翻译时，可以结合汉语新闻标题的特点，适当增加一些词语，使标题的形式更趋汉化，意义更趋完整。例如： 

Older,wiser,calmer 

人愈老，智愈高，心愈平 

这条新闻聚焦于当今老龄化社会，尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老，更明智，更冷静”，也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯，增加“人”、“智”、“心”三个字，意义更加明确，句式也更齐整。再如： 

Japanese dash to US to say “I do” 

日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意” 

这则报道是说，美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务，包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐，纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻（metaphor）的修辞手法。以“say‘I do’”来代替“get married”。略知西方文化习俗的读者都知道，西方人在教堂举行婚礼时，主持婚礼的教士会问双方，“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫，共同过婚姻生活吗？)待双方回答“I do”(我愿意)之后，教士即宣布双方正式结为夫妇。因此，“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放，大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生，但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”，未免太突兀，根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词，使译文意义完整、更具可读性。 

2.套用中外诗词熟句 

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲，很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外，不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时，酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语，比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题： 

Bush ughters reach legal age to drink 

布什双娇初长成 酒巷从此任纵横 

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 

若为爱情故肝脏也可抛&amp;#8212;&amp;#8212;&amp;#8212;狮城上演感人生死恋 

第一个标题说的是，布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光，现在她俩终于到达了法定饮酒年龄，从此可以开怀痛饮了。另一个说的是，一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟 

link </text>
<image> </image>
<keywords>翻译,英语新闻标题翻译技 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>翻译的第二“基本功” </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228028.html </link>
<description>翻译的第二“基本功” </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca1978年版杨绛译本《堂吉诃德》

什么是翻译的基本功？回答无疑是：熟练掌握中外两种乃至多种语言文字，以及了解翻译学的基本理论，并能恰当地加以运用。这样说当然没错，但是在现代复杂的翻译实践中，仅有这些显然还不够，还要求译者重视语言学和翻译学以外的社会因素。这是因为，翻译是一种社会性劳动，翻译的成果，并不是由译者自己享用，译作是给别人看的。也就是说，译者从事翻译的劳动，必须经过传播并被他人所接受，才能实现其价值；要想翻译获得预期的效果，就必须经历“翻译&amp;#8212;&amp;#8212;传播&amp;#8212;&amp;#8212;接受”这样一个过程。而在传播（含出版）过程中，翻译应遵循的不仅仅是翻译学那些原理，还应该受到传播领域相关规则的制约。对于后者，我把它统称为“社会因素”，并把处理好这些非翻译学术因素对翻译影响的能力，概括为“翻译的第二基本功”。 

对于“翻译的第二基本功”，我认为应该包含以下几个方面： 

一、善于解读文字以外的文化含义 

理解文字的义项，可以借助词典，而对文字以外的其他含义，就需要译者参照原文的背景、上下文的连贯、以及译者自己的文化修养来判断。这种文化解读要求注意： 

第一，某些词在不同年代有不同的诠释。如美国辛克莱&amp;#183;刘易斯的名著《大街》中有个词missions，台湾、上海的两种译本都译为“教堂”，而樊培绪的译本则译为“布道区”，理由是据他了解，上世纪年代美国小镇上，“missions”还包括了教会学校、信徒避难所、教会福利设施等宗教活动区，比“教堂”要大得多，译“布道区”似更准确。 

第二，某些词在不同环境下含义会有变化。《尤利西斯》中有句“French Letter”。萧乾夫妇在笫9章、穆利根身处图书馆嘲笑穆尔教授这种环境中，将它译为“法国文学”；但在笫14章、莫莉深夜床上提醒自己要查看布卢姆的口袋时，这个词，萧乾夫妇改译为“法国信”，但加注：又有“保险套”之意，而此处金&amp;#38532;则直译为“保险套”。同一个词，不同环境，名家却给出了不同的译法。 

笫三，某些典故或专用词组有约定俗成的特指含义。如Monteggia，有篇医学译文参照发音译为“蒙太奇损伤”，自然费解。行家知道，这是一个医学专用词，称为“孟氏骨折”。再引译界一则有趣的往事。早年赵景琛曾把Milky Way照字面译为“牛奶路”，其实它是指鹊桥相会的“银河”，以至鲁迅为此事写了一首幽默的打油诗：“可怜织女星，化为马郎妇。乌鹊疑不来，迢迢牛奶路。”类似事例还有很多。 

第四，传统义项以外还会有非常用义。如arms，传统都指武器。欧洲一位伯爵家门前挂着arms，其上还画有7只燕子。一位译者将其译为“七燕子武器”，按传统义项看没错，但后来有人查证，才知这一家曾出过七位受爵名人，门前图案，应为“七燕族徽”。此处arms应取其非常用义。在翻译俚语时，这种情形尤属多见，足显翻译之难。 

二、努力提高目标读者的接受效果 

既然译文是给读者看的，那就要尽量让读者看懂，能接受。曾有人主张中外文对应翻译，结果译文生硬、别扭、难懂，这就削弱甚至丧失了传播效果，对此我并不赞成。依照接受美学的观点，读者的接受程度，是衡量创作和翻译成功与否的重要尺度。翻译尤其是文学翻译，仅仅完成文字层面的转换是不够的，还必须让目标读者接收到作者想要传达的全部信息；而译者对这些信息的捕捉和理解，正是译者需要努力掌握的又一项基本功。它包括： 

第一，译文设计要充分体现人物个性。成功的翻译，其译文应该能体现不同人物的不同性格。例如，美国名著《红字》中有一句“Goodwives”，这个词太熟了，燕山版译为“诸位太太”，没错。但是此处的上文是讲一些主妇们讲话粗鲁，出语泼辣，燕山版这种译法显得太软了。译林版则译为“娘儿们”，虽只三个字，却把人物的泼辣劲显示出来了。还有个有争议的译例。杨绛先生在《堂吉诃德》中，曾把西班牙成语“con los pelos en el pecho”译为“胸上长毛”，林一安认为这是误译，应译“男子汉气概”，这个争论一度颇受关注。为此我曾向杨绛先生求证。她告诉我，桑丘说此话有挪揄之意，这个女子，会掷铁棒，比村里壮男还要粗壮，所以她把这整句话连起来译为：“天哪，她多结实啊！身子粗粗壮壮，胸口还长着毛呢！”杨先生为突出人物形象，舍“男子汉气概”而取“胸上长毛”，这种处理是否妥当可以讨论，但我认为，不拘泥于表面文字，而能体察人物性格，设计出既符合原义、又生动话泼的语言表达，这确是文学翻译中必须学会的重要基本功。 

第二，要判断语言环境选择恰当的义项。在《尤利西斯》中有一句“Wonder is he pimping after me?”金&amp;#38532;译为：“不知道他会不会是想拉我的皮条？”萧乾夫妇则译为：“不晓得他会不会在盯梢？”两种译法差别很大。我问过萧乾，他答，这句语言环境是，布卢姆背着妻子，正从邮局取出一封情人的来信，突然遇见妻子的相好麦科伊走来，心虚的布卢姆于是在心里产生了这句疑问。试想，大白天在邮局门口，怎么会想到妻子的相好要给自己“拉皮条”？这于理于情都说不通。Pimp是有“拉皮条”的义项，但在澳洲又有“密探”之意，爱做文字游戏的乔伊斯，把它引伸过来暗喻“盯梢”，是完全有可能的。对此，我们不能肯定萧乾这种译法就对，但他能运用自己的知识面，根据语言环境来选择对应义项，这种精神和努力值得加以弘扬。 

第三，要重视译文整体的和谐。中外文单词、单句的转换，靠语言功底加上词典，也许可以大体完成，但译文之间的连接、搭配、语气、节奏、以及上下左右氛围是否和谐贴切，这些就要看译者的“第二基本功”了。以朱生豪译的“莎士比亚剧本”为例。朱认为，莎剧大量的是人物对话，把无韵诗译成散文对白，既有助于传达原文的意趣，又便于读来琅琅上口，于是他把诗体译成散文体。为了使莎剧人物的语言，更适应舞台演出时演员流畅对话的需要，他还特意到剧院去听话剧演员对白的音韵、节奏和语感，并以此作为自己修饰译文的参考。他坦言：“必先自拟为读者，查阅译文中有无暖昧不明之处，又必自拟为舞台上之演员，审辨语调之是否顺口，音节之是否调和，一字一句之未惬，往往苦思累日。”人们可以不同意朱生豪的这种见解，但是必须承认，朱译莎剧确实得到广大读者的认同和赞誉，我国剧院上演莎剧的剧目，几乎全是采用朱译译本就是一个明证。由此可见，朱生豪不仅熟练掌握中英文翻译技术，还具备超出翻译学的更广阔视野的胆识和能力，以至使他的译作成为了传世精品。优秀翻译家这种多方位的基本功，应该成为后人学习的榜样。 

第四，要妥善协调好作者风格与译者风格。翻译首先要体现出原作者刻画人物及行文遣词的风格，这毋庸置疑，但不是说应该抹煞译者自己的风格，只是译者不能喧宾夺主，以译者风格代替作者风格。许多人都认为，汝龙翻译的契诃夫作品，既保持了契诃夫那种幽默、俏皮、甚至有点撒野的风格，又体现了汝龙自己长句短说、用词简洁、描述贴切的风格，是协调好作者与译者风格比较成功的译本。特别是诗歌翻译，更要强调作译者两者意境与风格的协调。诗人卞之琳说过，从文字来讲，外国诗歌是不可能翻译的，只有融入到外国诗人那种意境之中，译者才能译出与原诗形似的语言与情感。他说的这种“融入”功夫，是不是也属于“翻译的第二基本功”呢？ 

三、充分考虑译文可能涉及的法律责任 

译文不仅涉及原作者、译者、图照作者及出版者多方利益的分配，而且译文中某些人物、事件和表述，往往或明或暗地牵涉到可能面对的法律关系。译者不能埋头只顾翻译，必须思考如何防止自己“触法”。当前最需考虑的主要有三点： 

第一，审视有无合法授权。要对照版权保护的规定，审视作者、译者、出版者各环节之间是否获得有效授权，范围多大，有无过期，有哪些附加约定，等等。防止辛辛苦苦译了出来，竟成了侵权之作。 

笫二，分清合理使用与抄袭剽窃的界限。有些翻译，难免会参考前人已有的译文；有时在译文、译序、译评中，需要引录他人作品中某些文字，这就要切记：一要说明引文来源，分清自写的或引用他人的；二要恪守“合理使用”的度。这个“度”有时不易明确分清，但按我的理解似可包括：意思虽相同，但思维逻辑与表达方式有自己特色；引述其观点，而未复制论证该观点的过程，更没有照搬别人文字中存在的错误；仅引用他人个别事例或孤立文字，虽未处处署明引用来源，但通观上下文主要依据自己的判断；所有引录只供教学、研究、公益、内部交流等非商业用途，等等。在被诉抄袭的案例中，无疑有卑劣的“文抄公”，但也确有一些是因界限把握不清，非故意地陷入了侵权窘境，对此不可小视。 

笫三，慎重对待删节。从翻译学角度讲，译作不能删节；但从传播学角度讲，因受国家法规和国情等制约，往往不能不删。有时不删有麻烦，删了也有麻烦。在现实中，就出现过这样两个成因相反均惹麻烦的例子。 

1986年十月文艺出版社出版了韩沪麟翻译的纪实性小说《花轿泪》，原作者是法籍华人、著名钢琴家周勤丽。她的公公是上世纪40年代上海富翁周聘三，她在书中写了解放前她受到她丈夫的弟妹及妹夫种种欺凌的情节，此书在法国出版后曾被译成18种文字。不料1992年，已定居美国和巴西的两名周家亲属，以该书侵犯了周家某某等人的名誉为由，向南京中级人民法院起诉译者韩沪麟。韩辩称，译文经周勤丽审阅过，她表示感谢。受法院委托校订的南京大学法语教授陆秉慧，也确认译文忠实无误。但法院还是判定译者韩沪麟及出版社侵权，责令向原告道歉并赔款，被告上诉后，经江苏高院终审判定维持原判。尽管许多人质疑这样的判决，但改变不了译者受到法律惩戒这个事实。这是不删惹出的麻烦。 

另一桩则是因为删了而带来了麻烦。前几年译林社出版了一本书，其中有些叙述非删不可。后来作者代理人以删节违反了合同为由兴师问罪，一时给出版社带来了很大压力。后来双方意见没有统一，只好由作者收回授权。可见，在翻译实践中，什么该删，什么不该删，怎么删，都大有讲究。有时光考虑删节还不够，甚至要权衡该不该翻译。像英国作家拉什迪的《撒旦诗篇》，就因为伤害了穆斯林的感情，以致许多国家都放弃翻译出版。 

四、盯住翻译领域呈现的新事物 

进入跨文化时代，翻译介入的领域更广泛了。随着数字传播技术的发展，翻译领域出现了许多新事物，传统意义上翻译的要求与模式，正在发生变化。因此，译者也要与时俱进，关心和研究翻译的新进展，学习并掌握翻译的新知识。当前需要关注的有： 

第一，计算机翻译。我国从上世纪50年代起就开始有计算机翻译的研究，改革开放以后，中科院计算机语言信息工程中心及中科院华建集团，在计算机科技翻译方面取得不少成果。如今中科院、等机构，在翻译记忆、电脑模拟语言功能、人机互动、知识工程中的语言转换等方面，都有巨大进展。翻译软件不断在更新，某些科技资料使用计算机翻译的比重和合格率都在提高。尽管计算机翻译不能代替人工翻译，但计算机翻译的前景是诱人的，必须予以关注和重视。 

第二，字幕翻译和解说翻译。配合外文影视图像而加的中文字幕，以及在国际新闻的现场解说中，常常都需要翻译。这类翻译，因受时间与空间限制，不要求全文如实翻译，只要求“译意”。“译意”不等于“意译”，它不能照搬传统翻译的那些原则和方法，并有自己的规律和模式。“译意”通常要求：反应要快，用词简练，节奏同步，抓住事件要领，善于提炼核心词，摒弃累赘形容词，解说与字幕要紧扣图像，等等。也许将来会衍生出一种新的翻译传播模式&amp;#8212;&amp;#8212;“解说翻译文体”。现在香港中文大学翻译系，就专门开有计算机翻译和字幕翻译的课程，说明这些领域正日益受到人们的重视。 

笫三，网络翻译。现在网络上出现的翻译，有的是练笔征询反应；有的是个人兴趣翻译，发给网友分享；也有像“哈利迷”那样，为了抢先了解“哈七”的内容，根据网上的原文先行自译。总的看，除极少数双方有约定的以外，进入商业领域的网络翻译，目前尚未形成气候。但随着出版数字化进程的加快，网络翻译的作用和影响势必越来越大，与其相应的问题，例如网络翻译质量的监管，网络翻译收益的分配，网络翻译版权的保护，等等，都将成为翻译必须关注的新问题。 

上述种种，也许只是一孔之见，但至少在目前大学的翻译课中，恐怕没有或极少会讲到。这些算不算“翻译的第二基本功”当然可以讨论，但它所提到的问题，提请从事翻译教学及翻译实践的人多加思考一下，总是大有裨益的。
link </text>
<image> </image>
<keywords>翻译,翻译的第二“基本功 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>详解“倒计时”的各类翻译 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228027.html </link>
<description>详解“倒计时”的各类翻译 </description>
<text>link                [if !IE]&gt;|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca离北京2008年奥运会还有不到一年的时间了，倒计时已经开始！ 

那么，&quot;北京2008年奥运会倒计时一周年已经开始”应该用怎么说呢？有人翻译为“The one-year countdown for the 2008 Beijing Olympic Games has begun.”，这句话“countdown”后的介词用错了，不是“for”而是“to”。 

“countdown”后面跟“to”表示离某事发生还有多少时间。“倒计时”可表示“倒数秒数”，表示一个较短的时间，例如从10数到0，英语翻译为“countdown”。例如： “The countdown to the launching of the satellite began.”（卫星发射倒计时开始。） 

“倒计时”还可表示“未来某件事发生的时刻往现在推算还有多少时间”，是一个较长的时间，英语也可以翻译为“countdown”。例如： “On August 8, 2007, a grand gala was held on the Tian’anmen Square celebrating the one-year countdown to the 2008 Beijing Olympic Games.”（2007年8月8日在天安门广场上举行了庆祝北京2008年奥运会倒计时一周年盛大活动。） “The countdown clock shows there are 365 days left until the opening of the 2008 Beijing Olympic Games.”（倒计时钟显示离北京2008年奥运会开幕还有365天。） “The countdown to the completion of the project has started.”（工程已经进入倒计时阶段。） 

“倒计时”还可作动词用，英语翻译为“to count down”，即“to record the time passing until an important event happens”。例如： “We are counting down our holidays to countdown.”（我们正在倒计时看离假期还有几天。） “I want you to count sown from twenty to zero by twos.”（我要你从20倒数到0，每次减2。） 


link </text>
<image> </image>
<keywords>翻译,详解“倒计时”的各 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 14:38 </pubDate>
</item>
<item>
<title>北大自主招生面试成绩2月10日校园网上公布 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227593.html </link>
<description>北大自主招生面试成绩2月10日校园网上公布 </description>
<text>
　　华龙网讯(记者何岸)昨晚，赴北大参加自主招生面试的重庆考生相继返渝。对于此次的考试题目，同学们纷纷表示很“怪”。据悉，此次的考试成绩将于2月10日在北大校园网站上公布。
　　“教育公平与教育模式多元化是否矛盾，为什么？”南开中学校长实名推荐生李雷告诉记者，自己抽到了这样一个与课本无关的题目，虽然题目比较“偏”，但对于自己的回答感到比较满意。而其他同学的题目也很“怪”，例如，“水蒸气也是温室气体，但为何不像二氧化碳那样受人关注？”等问题。不过，大家在前日准备时，针对各类问题进行了逻辑思维的训练，“幸好之前有所准备，这些问题基本上还是能应付！”
　　据悉，考生们进场后先做了一分钟自我介绍，然后就抽到的问题做5分钟左右的自我陈述，然后进行小组讨论，一组面试在50分钟左右。面试成绩取3名评委打分的平均分。据预计，1700余名参加今年北大自主招生面试的考生，将只有不超过1000人会获得20至30分的自主招生加分资格。不过“凡是进入复试环节的考生，都会有5分的keyword()/keyword录取优惠”。赴京面试的同学们称，他们将回到家中复习，备战6月份的keyword()/keyword。
（华龙网） </text>
<image> </image>
<keywords>北大自主招生面试成绩2月 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 11:07 </pubDate>
</item>
<item>
<title>何川洋考场上被称“名人”笑得爽朗并无尴尬 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227591.html </link>
<description>何川洋考场上被称“名人” 笑得爽朗并无尴尬 </description>
<text>
　　昨天上午第二场，重庆文科生开始面试，其中就有重庆去年的keyword()/keyword文科状元何川洋。不到9点，在家人和老师的陪同下，他早早地就来到了北大文史楼考场外，刚过9点就通过了保安的检查，进入到考场休息室。
　　同时进入休息室等待面试的有重庆巴蜀中学、南开中学、市八中、西师附中的同学，这是他们来北京后第一次在北大考场碰面。为了缓解考前的紧张，开始的时候，大家都统一地用普通话相互打招呼，当获知都是来自重庆后显得格外亲切，同学们彼此鼓励。
　　穿着黑风衣，戴着近视眼镜的何川洋显得很秀气，当他自我介绍时，大家异口同声地惊呼“你是名人哟！”对此，何川洋只是爽朗地笑了笑，并没有尴尬的表情。看得出来，对于这次北大的面试，他做好了充分准备，信心十足。上午10：30，何川洋走出考场。
（华龙网） </text>
<image> </image>
<keywords>何川洋考场上被称“名人 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 11:04 </pubDate>
</item>
<item>
<title>校长直荐生参加北大面试未受特殊磨难 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227592.html </link>
<description>校长直荐生参加北大面试未受特殊磨难 </description>
<text>
　　华龙网讯昨天，keyword/keyword自主招生考试面试结束，我市70余名考生千里迢迢赴京赶考，其中包括由中学校长直接推荐的6名学生也都接受了北大教授的面试，考生们信心十足，感觉良好。
　　由于重庆考生全部安排在昨天进行面试，来自我市南开中学、巴蜀中学、重庆八中等学校的学生及其家长一早就来到考场门外排队等待面试。
　　“你认为中国足球缓慢发展30年的原因是什么？”“如何理解网络自由与社会责任的关系？”“中国是一个发展中国家，为何又是世界上的奢侈品消费大国呢？”……记者从几名重庆考生中了解到，他们碰到的面试考试主要有这样一些内容。
　　南开中学高三学生杨孟麟说，当他走进面试的房间，工作人员拿着一叠20厘米长、三四厘米宽的长纸条让每个学生任意抽题，他所抽到的面试题是“谈碳关税”，考官要求他说一说碳关税的含义并谈谈自己的想法。
　　与他同组的其他几个同学抽到的题有：“如何根除恐怖主义”、“读书与交友”等。在讨论时，杨孟麟还主动参与了“如何根除恐怖主义”这个话题的讨论。他认为，国家解决好民生问题，让老百姓安居乐业，就能有效遏制恐怖主义。
　　巴蜀中学的陈斯淇同学说，她注意到面试的教授很在意学生的记忆力和对周围事物的关注。在面试一开始时，每个学生都先做了自我介绍，但在讨论的时候，一名天津同学发言突然忘记了其所针对论点的同学名字，这让北大的教授皱了几下眉头。
　　昨天下午，没有经过笔试而直接进入面试的校长实名推荐学生也进入考场。据了解，他们的面试方式跟其他学生一模一样，北大并没有专门为他们设立特别的试题和程序。
　　当推荐生面试时，与他们同组的另外四名学生都来自不同的省市。巴蜀中学的三名推荐生碰巧都抽中了同一道考题：“谈学业、事业和专业的关系”。只有袁潇感觉这个话题不是自己擅长的，依规则要求换了一道题。他换的题目是：“谈教育的公平性与多元化是否冲突？”袁潇自信地说，这个题目比较有意思，他对自己的表现非常满意。
（华龙网） </text>
<image> </image>
<keywords>校长直荐生参加北大面试 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 11:04 </pubDate>
</item>
<item>
<title>何川洋考场上被称“名人”笑得爽朗并无尴尬 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227590.html </link>
<description>何川洋考场上被称“名人” 笑得爽朗并无尴尬 </description>
<text>昨天上午第二场，重庆文科生开始面试，其中就有重庆去年的keyword()/keyword文科状元何川洋。不到9点，在家人和老师的陪同下，他早早地就来到了北大文史楼考场外，刚过9点就通过了保安的检查，进入到考场休息室。同时进入休息室等待面试的有重庆巴蜀中学、南开中学、市八中、西师附中的同学，这是他们来北京后第一次在北大考场碰面。为了缓解考前的紧张，开始的时候，大家都统一地用普通话相互打招呼，当获知都是来自重庆后显得格外亲切，同学们彼此鼓励。穿着黑风衣，戴着近视眼镜的何川洋显得很秀气，当他自我介绍时，大家异口同声地惊呼“你是名人哟！”对此，何川洋只是爽朗地笑了笑，并没有尴尬的表情。看得出来，对于这次北大的面试，他做好了充分准备，信心十足。上午10：30，何川洋走出考场。 </text>
<image> </image>
<keywords>何川洋考场上被称“名人 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>华龙网 </source>
<pubDate>2010-02-05 11:00 </pubDate>
</item>
<item>
<title>大学生承认素质降低 小偷小摸被评为最没素质 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingchunhuati/liaotianshi/20100205/227551.html </link>
<description>大学生承认素质降低,小偷小摸被评为最没素质。万人票选“最希望同学拥有的素质”，76.5％大学生首肯宽容平和。 </description>
<text>
万人票选&amp;ldquo;最希望同学拥有的素质&amp;rdquo;
76.5％大学生首肯宽容平和


&amp;ldquo;奖学金是个好东西，但也是陷阱。希望你们把精力放在学习上，不要勾心斗角。&amp;rdquo;去年9月，四川省某高校研究生(Q吧) 小江刚入学时，导师如是说。
小江对这句话深有感触，虽然老师极力告诫他们&amp;ldquo;转移注意力&amp;rdquo;，不要搞无谓的&amp;ldquo;人际关系斗争&amp;rdquo;，但现实中还是很多人都对此趋之若鹜。小江把大学中类似&amp;ldquo;奖学金争斗&amp;rdquo;的不和谐因素归结为&amp;ldquo;大学生素质下降了&amp;rdquo;。
近日，腾讯网教育频道对15766名大学生进行的在线调查显示，53.5%的人认为，现在大学生的素质和以前相比降低了，仅9.2%的大学生认为现在大学生的素质较过去提高了。
&amp;ldquo;现在大学生太在乎自己的感受了，对他人考虑较少。&amp;rdquo;华东师范大学历史系研究生王庭伟说，读本科时寝室中常有人半夜三更还在高谈阔论，一大早也有人高声谈话或将音响开得很大。很多同学受不了喧嚣的寝室生活，最终选择搬出宿舍，另寻住处。
调查显示，仅14.4%的大学生在遇到&amp;ldquo;没素质&amp;rdquo;行为时会指出来，要求对方注意。超过六成的大学生(61.9%)对此选择沉默。
参与调查的大学生还评出了&amp;ldquo;最没素质行为&amp;rdquo;依次是：小偷小摸(56.0%)，说脏话(55.0%)，嫌贫爱富(51.5%)，言而无信(50.7%)，不注意个人卫生(46.5%)，抽烟酗酒(43.7%)，考试作弊(42.9%)，整日打游戏(41.4%)，处心积虑挣奖学金(39.8%)，冷血麻木(38.2%)，不守时(37.4%)，男女朋友大庭广众亲热(36.5%)，浪费粮食(33.7%)，逃课(29.3%)，哈韩哈日(29.2%)，心理脆弱、动不动寻死寻活(28.6%)，花心(28.6%)，吃完饭不送餐具(27.7%)，半夜还打扑克(27.2%)，赖床(20.6%)，乱拿水壶(20.3%)。
&amp;ldquo;大学生的素质不全面，但不能全盘否定。&amp;rdquo;武汉科技学院艺术与设计学院教师黄龙飞说，素质可以分为专业素质、道德品质素质、审美素质等。总体来说，大学生的素质有些瘸腿，能同时达到所有标准的人比较少，但这也不能否定在某些方面有很优秀的学生。
黄龙飞说，大学生评出的21个&amp;ldquo;最没素质行为&amp;rdquo;中，有些是道德品质问题，如果恶性发展可能会犯大错，有些只是坏习惯，不见得就是素质问题。&amp;ldquo;遇到丑恶的事情骂脏话，我认为也不能说是没素质。此外，教育的初衷就是授业解惑，大学里应该是允许犯错的。但是责任感和独立思考能力是大学生总体都需要提高的&amp;rdquo;。
调查中，受访大学生评出&amp;ldquo;最希望同学拥有的素质&amp;rdquo;依次为：宽容平和(76.5%)，谦虚诚实(73.7%)，乐于助人(71.0%)，热情大方(69.4%)，踏实好学(52.2%)，博学多才(52.1%)，勤俭节约(48.3%)，热爱运动(44.4%)，遵守纪律(39.8%)，力争上游(39.0%)。
黄龙飞认为，拿现在的大学生和过去的大学生比较时，应该同时比较环境的变化。&amp;ldquo;其实学生一开始都很单纯，他们就像一面镜子，从他们的变化可以反射环境的变化。我认为他们的缺点很大程度上是环境造成的。&amp;rdquo;
如何才能提高大学生素质？66.6%的大学生认为首先要改良社会风气；60.8%的大学生认为应以身作则，从我做起；40.2%的大学生认为学校应加强教育；33.0%的大学生提出大学应回归精英教育，停止扩招；31.4%的大学生认为大学应奖善惩恶，加强管理。本报记者肖舒楠
 </text>
<image>http://img.jkys.com/uploads/litimg/100205/1102311H19.jpg </image>
<keywords>素质,评为,小偷,降低,大学生, </keywords>
<category>聊天室 </category>
<author>zjc1978 </author>
<source>中青在线—中国青年报 </source>
<pubDate>2010-02-05 10:58 </pubDate>
</item>
<item>
<title>2009中国现代远程教育十大新闻事件评选结果 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227589.html </link>
<description>2009中国现代远程教育十大新闻事件评选结果 </description>
<text>1、中共中央政治局委员、国务委员刘延东：远程教育是一项朝阳事业中共中央政治局委员、国务委员刘延东同志视察中央广播电视大学及电教小区，她对30年来广播电视大学改革发展的成绩给予了充分肯定，指出全民学习的社会需求会越来越大，现代远程教育是一项朝阳事业。刘延东同志勉励电大教育战线的同志们要继续努力，积极探索，不断创新，为建设学习型社会、提高全民族素质发挥更大作用，做出更大贡献。专家点评李德芳（全国高校现代远程教育协作组副秘书长）：从国家发展和建设的全局及战略高度，明确阐释了远程教育的重大使命、定位、功能和发展方向。徐乃庄（远程教育专家、keyword/keyword教授）：刘延东同志指出：“现代远程教育是一项朝阳事业。”这代表了国家对于现代远程教育的肯定和期待，现代远程教育战线的同志们无不感到欢欣鼓舞、信心倍增。“朝阳事业”是新兴的事业，新兴事业可能会有一些不完善、不成熟，可能会面对一些问题、困难甚至质疑；“朝阳事业”又是发展的事业，代表了正确的方向，必将成为阳光普照的事业。我们坚信，遵循党中央“发展现代远程教育和继续教育，建设全民学习、终身学习的学习型社会”的方针，现代远程教育一定能够坚持改革与创新，在建设和谐社会、实现民族复兴的伟大事业中做出更大的贡献。张云祥（keyword/keyword（北京）远程教育学院院长）：自从1999年开始远程开放教育试点工作以来，远程教育很好地满足了在职成人继续学习的需求，受到了社会的普遍欢迎。远程教育的教学模式、学习灵活性和自主性等特点，也被越来越多的渴望受到继续教育的成人所接受和欢迎。因此为建设学习型社会、提高全民素质发挥了很大作用。相信不久的将来，会有越来越多的人根据自己的实际情况，为满足社会需要、岗位需要和不断提高自身素质，选择远程教育的学习方式。从中央到地方、从事业单位到企业单位、从群体到个人对远程教育的认识不断深化，社会对远程教育的需求肯定会越来越大，从这个意义上说，远程教育的确是一项朝阳事业。2、高校信息化进入推广普及阶段5月，“第五届高校信息化可持续发展研究会”在北京召开。会上获悉，我国教育信息化的基础设施建设有了较快发展，CERNET连接全国2000多所高校，天地合一的现代远程教育网络建成，开通了我国第一个下一代互联网CERNET2，并服务于100多所高校，CHINAGRID取得重大进展，聚合计算能力和存储能力超过16万亿次和180TB。52.7%的高等学校和10%中职已经全部建成了校园网络，高校多媒体教室比例达到43.65%，生机比：19：1，师机比2:1，53%的课程采用多媒体教学，教育电子政务发展迅速，与信息技术相关的人才培养长足发展，标准建设与关键技术取得明显进展。教育部科技司负责人称，目前我们教育信息化总体水平进入推广普及阶段。下一步高等学校的信息化工作将以创新应用为导向，普及混合式教学模式，推进校际课程互选项，数字校园建设，推进高等教育资源库建设，信息技术与其他学科产学研结合，推进现代远程教育。专家点评李德芳：高等教育信息化极大推进了教育的改革与发展，推进了高等教育现代化和大众化进程，对创新人才培养模式发挥了重要作用。徐乃庄：高校信息化的推广普及成为现代远程教育的重要新闻，这决不是一件偶然的事情。一方面，现代远程教育本来就源自教育的信息化进程；另一方面，预示着在现代远程教育事业中发展起来的一系列理念、方法、手段、技术，必将更加深入地渗透和运用到高等学校的建设和发展过程中。张云祥：高校信息化进程及发展速度在一定程度上能够反映高等教育的水平，在一定程度上说，高校实现完全的信息化能够促进优质资源共享的先进理念得以真正实现，能够积极推进校级之间课程互选和学分互认，推进广泛意义上的数字校园建设，尤其促进高校教学、科研和各种成果的转化和应用。这些也都与信息技术的发展息息相关。教育信息化整体水平的提高，推进了现代远程教育的发展，高校信息化建设也受到了全社会的重视。3、我军士官远程教育实施近十年惠及十万士官截至2009年7月，士官远程教育在部队共招收学员近12.5万人，先后有4万余名士官学员获得教育部电子注册的中央电大学历证书及人力资源和社会保障部颁发的职业资格证书。2000年3月，时任教育部长的陈至立对前来会商士官远程教育事宜的解放军总参谋部首长表示，“部队需要什么，我们就给什么”。这次会后，士官远程教育工程正式定名为“八一工程”。 2000年8月相继建立了中央电大八一学院、中央电大总参学院，中央电大空军学院于2009年3月成立。中央电大士官远程教育从中专起步，坚持以军为主，兼顾军民两用的原则，开设了本专科12个专业，课程计百余门。士官们亲切地把远程教育这种独特的天地网合一的教学模式称为“飞进军营的彩虹”。专家点评李德芳：开放教育适应军队建设需求，将教育培训送到军营，为部队的士官等学习者提供了灵活多样便捷的学习途径和方式。徐乃庄：我们欣喜地看到，现代远程教育确实发挥了她的“人人可学、时时可学、处处可学”的优势，为部队这样分散而且流动性大的学习者群体提供了接受高等教育的机会，为建设现代化国防和学习型社会做出了巨大的、富有成效的贡献。张云祥：“八一工程”是面向特殊群体&amp;#8212;&amp;#8212;现役士官。采取远程教育这种灵活有效的人才培养模式，为部队培养各类应用型、技能型人才，现役士官通过远程学习方式提高文化水平和职业技能，从小处说是提高士官们个人素质和能力；从大处说，是提高我国军队整体素质，对促进国家安全、国防建设和国富民强都有着十分深远的意义。4、教育部实施中西部农村义务教育教师远程培训计划7月，教育部决定在2009年暑假期间，组织实施“中西部农村义务教育学校教师远程培训计划”。此次远程培训以卫星电视为主要教育方式，包括10个学科。各地在县级教师培训机构和具备条件的乡镇学校设立培训点，按学科分班。并对全国30000名中小学校长进行远程教育培训。与此同时，教育部决定利用国内捐赠资金开展“ 知行中国-中小学班主任教师培训项目”。通过对10万名左右小学一线班主任教师的远程培训，提升小学一线班主任教师的专业能力以及履行岗位职责的能力。2009年在辽宁、江苏、浙江、福建、河南、湖北、广东、重庆、云南、陕西省(市)首批实施。每县选择500-1000名小学班主任教师参训。专家点评李德芳：教育部实施的教师远程培训计划充分发挥了远程教育优势，实现了大面积、大规模的教师培训，尤其是西部农村地区的教师培训，使广大中小学教师、校长、班主任受益，较大幅度提高了继续教育的质量和效益。徐乃庄：社会的基础在教育，教育的基础在基础教育，基础教育的基础又在于广大教师的专业素质和水平。基层教师居住、工作地点分散，现代远程教育充分发挥了自己的优势，为广大国土上的基层教师提供了培训服务，效率高、成本低、效果好，真是一件“利在当今、功在千秋”的大功德。我们为此感到无比自豪和骄傲，并期待着在教师培训领域做出更大贡献！张云祥：农村的教育问题一直是全社会关注的问题。农村的师资水平直接影响农村的教育水平。通过远程教育的方式，为西部中小学农村教师提供学习机会，提高他们的专业能力及履行岗位职责的能力，帮助他们更加胜任教师这个职业，使他们能够在广大农村的教学一线上更好地教书育人。因此，实施“中西部农村义务教育学校教师远程培训计划”惠及广大农村教师、惠及广大农村孩子，利国利民。5、多所高校网络教育教学成果喜获第六届高等教育国家级教学成果奖8月，第六届高等教育国家级教学成果奖评审结果揭晓，多家网络教育机构研究成果喜获第六届高等教育国家级教学成果奖。其中，上海电视大学 “开放远程教育在上海学习型城市建设中的创新与发展&amp;#8212;&amp;#8212;上海电视大学的实践与探索”研究成果获一等奖。中央电大两项成果获二等奖，上海交通大学网络教育学院、keyword/keyword网络教育学院、中国石油大学（华东）远程与继续教育学院等教学成果获国家级二等奖。专家点评李德芳：远程教育获得的国家级教学成果奖代表了远程教育试点高校在教学中的探索与创新，对远程教育的科学发展起了良好示范和典型作用。徐乃庄：“国家级教学成果奖”代表了我国高等教育教学领域的最高水平和成就，多所现代远程教育试点高等学校的网络教育教学研究和实践成果荣获大奖，反映了现代远程教育试点十周年以来不断改革创新所取得的显著成就，可喜可贺。我们由此看到，现代远程教育事业通过自身的努力，正在获得各方面越来越多的认可和赞许；我们也应该认识到，现代远程教育事业的发展前景和社会认可，正是取决于自身的发展、创新，做出高水平的成果，为教育事业乃至社会发展做出越来越大的贡献。我们期待着，在下一届国家级教学成果奖评选中，有更多的现代远程教育机构获得大奖。张云祥：网络教育作为一种教育形式已经在国内外普及，尤其是近10年以来，广大远程教育工作者为提高远程教育的整体水平、为社会培养更多的有用人才不懈努力，积极地探索和实践，获得了许多宝贵的经验。能够获得国家级教育成果奖的殊荣，实在可喜可贺。我们应该向获奖单位和个人学习，在教学过程中深入研究、扎实工作、开拓创新，期待着有更多的成果能够获奖，能够推广和应用。6、中央广播电视大学庆祝建校三十周年10月18日，中央广播电视大学建校三十周年庆祝大会在人民大会堂隆重举行。 “辉煌30年&amp;#8212;&amp;#8212;广播电视大学成就展”同期举办。来自国家和教育部领导，合作部委、合作高校、国际组织的代表，全国44所省级电大派出的代表团，以及部分教师和学生代表等1400多人准时参加了庆祝大会。30年来，电大为社会特别是基层培养了大批应用型专门人才，仅培养的高等学历教育毕业生就有720万人。专家点评李德芳：电大30年，尤其开放教育10年，成就巨大，贡献突出，，影响深远，特色鲜明。徐乃庄：邓小平同志批示创办广播电视大学以来，广播电视大学经历了改革开放30年的发展，成为中国远程教育的骨干力量，成为我国推进全民学习、终身学习的重要支撑，是我国高等教育的重要组成部分，为社会特别是基层培养了一大批应用型专门人才，为社会主义建设和改革开放事业作出了重要贡献。随着现代信息技术、教育技术的发展，广播电视大学紧跟时代潮流，不断创新教育技术、教育手段和教学方法，大力发展现代远程教育，提高人才培养质量。我们相信，广播电视大学必将为我国建设终身学习体系、提高全民素质发挥更大的作用。张云祥：三十年来，广播电大取得了辉煌的成就，培养了大批应用型、技能型人才，各级电大遍布全国各地，电大系统的发展速度、规模和取得的成绩得到了社会的认可。希望更多的远程教育机构能够借鉴电大的先进经验，期待着电大在今后的办学过程中为社会教育和发展发挥更大作用。7、网络教育类站点成为综合增幅最大的站点类型11月，据CNZZ数据显示，2009年上半年，我国网络教育类站点的各种关键指标均呈现了大幅增长趋势，堪称综合增幅最大的站点类型。包括教育相关论坛在内，教育类站点一日之内的整体访客规模已达3200万位以上，这一数字已经超过中国网民总数的1/10。在经济危机侵袭网站生存的今天，教育站点的逆市增长表明，互联网仍然持续信赖“看得见的具体应用”。专家点评李德芳：有说服力地反映了信息技术在教育中的广泛应用，以及现代远程教育发展的前景和潜力。徐乃庄：面对和经历了全球性的金融风暴和经济危机，我们发现，教育，真是一个非常好的“非周期性”行业。是啊，教育关系到人类的生存、繁衍，有人类就会有教育，有人类的发展就会有教育的发展。另一方面，网络，已经并且正在继续影响、改变着人类生活的各个方面。教育与网络，这两者的结合、应用、发展，难道会有什么问题吗？张云祥：网络教育类站点深受欢迎，说明网络教育形式普遍被民众所接受，也反映出网络教育适用性和实用性。网络教育类站点整体访客规模之大反映出人们越来越喜欢通过网络进行学习。这也需要我们加强对这类站点的规范管理，为广大群众多多提供有用的网络资源。8、庆祝高校现代远教十年，成果展览及国际论坛在京举办2009年，中央广播电视大学建校三十周年，全国高校现代远程教育迎来十周年，远程教育界开展了一系列庆祝活动 。10月，“2009国际远程开放教育论坛”在北京举行，国际远程开放教育理事会、英联邦学习共同体、欧洲远程电子学习网络协会3个国际组织，10个国家的国际远程教育代表参加了会议。本届论坛的主题是“金融危机背景下远程开放教育面临的挑战、机遇与对策”。 11月10日，“现代远程教育与终身学习高端论坛”暨“现代远程教育十年成果展”在北京举行。远程教育试点高校及有关远程教育企业和学生代表等参加了论坛和展览的开幕。12月17&amp;#8212;18日，“2009中国国际远程教育大会”在京召开。这已经是《中国远程教育》杂志第八次举办此盛会，八年来，累计千家机构、几千名参会代表莅临会议。本次大会以“发挥远教优势、服务社会发展”为主题，温故知新、继往开来，形成教育与培训发展新的共识和合力，推进现代远程教育行业科学发展。专家点评李德芳：远程教育十年发展里程在理论研究、教育教学摸式、技术水平、学习方式、实践效果以及国际交流与合作等方面改革、创新和成就的集中、突出的展示。张云祥：自1999年始，我国现代远程高等教育遵循以成人从业人员为主要教育对象，以应用型、复合型人才为主要培养目标，在促进教育信息化、大众化，以及构建终身教育体系等方面积累了丰富的经验，取得了可喜的成效。远程教育的十年盛会是向社会全面展示远程教育成果的盛会，无论从内容和形式上，都使参会者深受鼓舞，在国际远程教育界，产生了深远的影响。十年来中国的远程教育事业历经风雨而日益壮大，许多亲历者对此更是感慨万千。此次盛会的成功举办不仅达到了总结过去、着眼现在和展望未来的目的，而且给远程教育界同行提供了相互学习交流、促进和提高的机会。希望同行们在倍感欣喜的同时，继往开来、努力奋斗为推进现代远程教育事业的发展贡献应有的力量。9、全国高校网络教育资源免费开放计划正式启动全国高校网络教育资源免费开放研讨会于2009年12月24日在北京举行。53所试点高校网络教育学院院长、副院长一致认为高校网络教育资源免费向社会大众开放,建设公共资源平台具有重大意义,纷纷表示积极响应国家号召，积极参与该资源免费开放计划。研讨会上，成立了全国高校网络教育资源免费开放联盟，与会全国现代远程教育试点高校首先加入了联盟。本次研讨会的成功举行标志着全国高校网络教育资源免费开放计划的正式启动。根据会议达成的共识，该计划联盟成员单位将按照“高水平、高质量”的要求，积极建设资源、开发平台，进一步推进该计划的实施，为社会更好地提供免费教育资源服务。专家点评李德芳：许多高校不同程度免费开放了相应资源，此举措将有利于进一步大规模开放高校的优质资源，促进资源的建设以及优质资源为更多的社会成员享用。张云祥：召开“全国高校网络教育资源免费开放研讨会”，是53所试点高校践行资源共享理念的积极行动，这也意味着不久的将来，我们的网络教育资源将更加丰富，可调用资源的数量和类型会呈级数增长。更重要的是，该计划联盟成员单位要真正高度负责的态度积极建设和提供优质资源，把提供免费教育资源的相关服务工作做得更加完善。10、全国多个省市、多个行业、中央各部委纷纷建立网上学习体系经济危机背景下，政府部门及许多行业、企事业单位纷纷部署网上学习系统，加快E-learning发展步伐。福建、云南等省，深圳、成都等市宣布建立网上学习体系，推进教育信息化，积极筹建“干部学习网”。西部地区利用远程教育服务农村：“重庆农村妇女远程教育活动”拉开帷幕。新疆昌吉州建立远程培训中心，推动现代农业发展提速。河南漯河搭建大规模培训干部网络新平台。财政部等部委进一步完善网上学习系统，广泛开展远程培训和在线培训，工商总局表示几年内将45万干部全部轮训一遍。国航、中国邮政、河南联通、中煤集团等企事业单位积极建设网上大学，打造在线培训平台，推进高素质员工队伍建设。专家点评李德芳：基于互联网和多媒体技术的网上学习体系建设对学习型社会建设及国家人才强国战略的实施，显示出重大的作用和意义。徐乃庄：这一新闻生动而充分地表明了现代远程教育的优势以及在建设学习型社会中所能起到的作用。不同部门、不同行业、不同地区大规模搭建网络学习平台的现实，也让我们看到，现代远程教育必须坚持开放、坚持发展，不能局限于学校，不能局限于学历教育，必须坚决地走向社会、走向行业、走向基层，努力参与、大力发展不同类型、不同层次的培训，才能使现代远程教育的生命之树常青。张云祥：全国多个省市和行业、中央部委建立网上学习体系的行为更加说明远程教育在建设全民学习型社会、构建终身教育体系的过程中是有很大作为的。应该从企业、事业和更多行业的需要出发推进远程教育的服务工作，尽我们所能去帮助那些有需求的群体和个人，为提高个人和全社会的素质做出应有的努力。 </text>
<image> </image>
<keywords>2009中国现代远程教育十大 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 10:58 </pubDate>
</item>
<item>
<title>SpecialGreetings节假日的问候 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228073.html </link>
<description>Special Greetings 节假日的问候 </description>
<text>There are eight national holidays celebrated in the United States: New Year's Day(Jan.), Washington's Birthday (Feb.), Memorial Day(May), the Fourth of July, Labor Day(Sep.),Veteran's Day(Nav.),Thanksgiving(Nov.) and Christmas(Dec.), In addition, there are many state and local holidays.1. A: Merry Christmas!B: The same to you!A: Are you doing anyting special?B: We're having some friends over. What are you doing?A: Oh, I'm just going to take it easy.2. A: Happy New Year!B: Thank you! Same to you.A: Have you got any plans?B: I've been invited over to la friend's. And you?A: My reemmate's having a party.3. A: Have a nice Thanksgiving!B: Same to you!A: Are you going anywhere?B: I thought about going to my sister's. How about you?A: Oh, I'll probably just stay at home.4. A: Have a nice weekend!B: Thanks. You too!A: Do you have any plans?B: Well, my family's away and I can't afford to do much. What about you?A: Oh, I haven't decided what I'm going to do yet. </text>
<image> </image>
<keywords>Special,Greetings,节假日的问 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source>腾讯外语论坛 </source>
<pubDate>2010-02-05 10:53 </pubDate>
</item>
<item>
<title>走下神坛频现缺考高考缘何遭到考生放弃？ </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227588.html </link>
<description>走下神坛频现缺考 高考缘何遭到考生放弃？ </description>
<text>神圣的keyword()/keyword开始走下神坛，今年多个高考考点出现缺考情况&amp;#8212;&amp;#8212;&amp;#8212;曾经只在高自考、keyword()/keyword时出现的考生弃考现象，在今年的高考中竟然大面积发生，有的考点缺考人数多达20多人。被认为改变命运的高考，如今缘何遭到了学生的放弃？●多个高考考点首次出现考生缺考情况6月7日是高考第一天。记者在东城、西城、海淀等多个高考考点采访，意外地发现一个新现象：原来只在成人高考、高等自学考试中才出现的考生缺考现象，在今年的高考中也已经普遍存在。当天上午过了9点钟，在北航附中考点参加考试的某中学带队老师发现，参加高考的花名册中仍然有一名考生未签到。这名带队老师着急了，赶紧跟家长联系才得知，这名考生已经被国外大学录取，因此放弃了参加国内高考。根据记者对北京二中、北京东直门中学、北航附中、北方交大附中等多个高考考点主考了解，这些考点都不同程度地出现了缺考现象。其中北京二中语文科目缺考人数14名，而北方交大考点的缺考人数超过20名。一些高考考点考务老师告诉记者，他们向各校领队老师通报缺考名单时，领队老师都表示早已心中有数。●他们缘何放弃能改变命运的高考？什么样的学生敢放弃“决定命运的高考”？北京四中、北师大实验中学、北京八中、人大附中等知名高中有关负责人说，除了个别考生因获得保送资格放弃高考外，大多考生因已经成功申请到外国大学而放弃高考。“高考前，已经有82名学生接到了国外大学录取通知书，其中55人放弃参加高考，预计今年高三应届毕业生出国的将达到100人左右，占学校毕业生的1/4。”北师大实验中学副校长蔡晓东说，“有些孩子考上了清华、北大，但没有被好专业录取，也会选择去国外。”在今年高考中，北京四中、人大附中等知名中学放弃高考的学生也在50人左右。这些学生考前就收到了包括哈佛、耶鲁等国外知名大学的录取通知书，有的学生甚至同时被麻省、耶鲁、芝加哥、清华等四所大学录取。北京四中校长刘长铭说：“最好的专业和国外高校给予的全额奖学金，是让学生选择出国的主要原因。” </text>
<image> </image>
<keywords>走下神坛频现缺考,高考缘 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 10:50 </pubDate>
</item>
<item>
<title>09赴英学生签证申请增长40%留英走俏中国 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227586.html </link>
<description>09赴英学生签证申请增长40% 留英走俏中国 </description>
<text>( 2010年2月1日) 根据负责发放签证的英国官方机构日前最新公布的数据，申请英国的优秀中国学生数量再次打破记录，英国留学继续走俏中国且需求强劲。仅2009年4月到9月，就有32，854个希望到英国留学的中国公民获得了英国边境管理署发放的签证。这一数字比2008年增加了40%，而希望前往英国留学的优秀中国学生的数量仍在逐年增加。2009年3月，英国采用了一种新的签证体系。自那时起，对该体系的不断改善大大提高了留英签证申请对中国学生的透明度和公平性。通过这一体系，学生们可以在提交申请之前就清楚地知道他们的签证申请是否有可能成功。这使得中国的学生签证成功率提高到了92%。此外，今年2月即将公布的旨在使签证体系更加系统高效的进一步措施将为申请流程带来更大的方便和更高的效率。但是，使用假文件，撒谎或者隐瞒相关信息的申请人仍将被拒签，而且被禁止进入英国的时间可能会长达10年。学生签证的急剧增加清楚地表明了中国学生对英国留学的强烈需求。作为全球最重要的学术成就和创新中心，英国的教育因其坚实优秀的学术根基而闻名于世。而与此同时，教育和行业之间的紧密联系也意味着英国教育在学习课程的设置上还非常重视培养和发展学生的主动思考和创业的能力。另外，英国是一个文化多元化的完全国际化的社会。在英国学习，你将直面跨文化交流，并得以发展你的国际视野。这样的经验使学生们具备了放之四海而皆准的技能和知识，充分发挥了每个学生的潜力，为他们的社区经济和社会发展做出贡献。随着越来越多的学生认识到英国教育带来的好处，在中国负责英国教育推广的官员也增加了他们的服务，以帮助中国学生充分地利用他们的机遇。2010年3月7日，留英校友职业发展研讨会将在中国多地同时举行。研讨会旨在帮助留英归国的中国学子更好地了解中国的就业市场，并在他们的求职过程中予以帮助和支持。议题将涵盖就业市场、事业发展规划以及毕业后如何重新定位等内容。英国大使馆文化教育处教育推广总监吴媛媛女士说：“英国留学对于中国学生的价值已变得越来越显著。”“有这样一句格言‘英国教育教会学生如何思考，而不是思考什么”。在当今瞬息万变的世界，具备全球沟通和企业家思维能力的学生是非常受欢迎的。这也正是英国教育所能提供的价值和好处。“英国欢迎国际学生。中国学生不仅学业出众，而且还为学术交流和研究做出了巨大的贡献。”英国边境管理署的国际事务主任 Barbara Woodward （芭芭拉&amp;#8226;伍德沃德）说：“英国边境管理署旨在为真正的国际学生提供优良的服务，并将尽力简化和便捷签证的申请过程。“计点积分制签证系统确保只有那些提供优质教育并对学生负责的教育机构才能获得招收外国学生的许可证。“所有的学生申请和被许可的教育机构将会不断受到检查和监督，以确保他们达到计点积分制签证系统所要求的标准。一旦发现任何滥用系统的行为，英国边境管理署将迅速采取行动。” </text>
<image> </image>
<keywords>09赴英学生签证申请增长 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 10:46 </pubDate>
</item>
<item>
<title>“养鸡场”化的大学论文再多有何用 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227587.html </link>
<description>“养鸡场”化的大学论文再多有何用 </description>
<text>
　　丁洪先
　　近日，北大法学院宣布绩效工资分配方案，教师工资将按工作量分配，法学院多名教授对此表示不满。据悉，根据此方案，如果一名教授没有在“核心刊物”发表论文，所拿到的绩效工资可能不如一名刚参加工作的行政人员，而教师之间绩效工资可能相差几倍。(2月4日新京报)
　　北大法学院搞的这一套“绩效考核”，说白了就是老掉牙的“论文数量崇拜”。这种重论文数量轻论文质量、重视数量排名忽视科研实力内在提升，一刀切的以论文数量强行考核教授，却漠视老师话语权以及实际效果的考评制度，早就屡遭诟病了。但问题在于，就是这样问题多多的考评制度却依然大行其道，甚至如果不是傍上“北大法学院”的名头，更不知道这已经陷入公众审丑疲劳的论文考评，是否还会引来公众的关注。
　　其实早在几年以前，就曾经有人发问，一个老师的实力水平到底由谁说了算？显然不该“唯论文数是瞻”，如此考评制度本身就缺陷重重。正如有北大教授所指出的，真正的学术水平与发表论文的数量以及与是否发表在所谓“核心刊物”上毫无关系。考评制度对于教育风气有重要影响，理应谨慎对待，并且广泛征求教师意见才行，这也是对科研人员主体性的基本尊重，否则，定然会引起质疑。
　　对论文数量进行考核，有教授做了一个形象的比喻，“别把大学办成养鸡场，以为给了饲料就得下蛋。”这话糙理不糙，关键之处在于，“养鸡场”化的大学里，即使能产出再多的“论文蛋”，又有什么用呢？
　　论文不仅要重数量，还要重质量、重创新与价值转化，教授水平更要综合评定，要求教授们像计件工一样写论文，论篇不论质量，论杂志的学术官僚地位，不论论文的知识增量，这样的“逼人创新”怎么可能有创新？这样逼出的论文，多半也是垃圾。近几年，论文抄袭等学术造假现象不时发生，论文买卖等灰色产业链也变成了公开的秘密，不就很说明问题吗？若无视问题而不对考评制度加以改革，无异于掩耳盗铃，自欺欺人。
（浙江在线） </text>
<image> </image>
<keywords>“养鸡场”化的大学论文 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 10:46 </pubDate>
</item>
<item>
<title>期末考了99分女儿让妈妈帮忙买把刀想自杀 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227585.html </link>
<description>期末考了99分 女儿让妈妈帮忙买把刀想自杀 </description>
<text>
　　期末考了99分，女儿让妈妈帮忙买把刀，她说
　　考试丢了一分不如死了算了
　　原 帖
　　楼主：
　　“天天乐乐多多”
　　热词：
　　99分、自杀
　　女儿上六年级了。昨天，她们考完了期末考试。今天上午，收到老师短信，得知女儿的keyword()/keyword考了99分，我就把分数通过电话告诉了女儿。哪知道，得知分数后，女儿竟然对我说：“回来帮我买把刀来。”我问她：“怎么了？”她回答说：“丢了一分还不如死了算了！”
　　一百分真这么重要吗？就少了一分，至于这样吗？唉，现在的孩子究竟怎么了？
　　跟 帖
　　网友“东方热线用户”：先下手为强，如此一表态，你们就无话可说了。
　　网友“素不损”：强人啊，等大了可怎么办？？
　　网友“乙乙妈”：家有虎妞!
　　追 踪
　　“天天乐乐多多”的帖子引来众多网友们的围观。很多网友们认为，是家长过于重视分数，给孩子造成了太大的压力，以致于孩子的心态失衡了。
　　昨天，记者联系上了“天天乐乐多多”，她姓王，女儿在江东一所普通小学读书，成绩一直很优秀。说起“买刀”的事，王妈妈至今还有些想不通。
　　“我们平时很尊重她的兴趣，没勉强过她，成绩上也只要求她主课尽量保持在95分以上。”王妈妈说，她觉得99分的keyword()/keyword成绩很不错了，还替女儿开心，谁知告诉女儿后，她就哭了。
　　王妈妈仔细分析后，觉得可能有两个原因：其一是女儿快毕业了，准备考外国语学校，所以格外看重成绩；其二是他们经常和女儿探讨学习，也许在无形之中就给她造成了压力。
　　王妈妈又透露，他们对女儿的期望很高，准备让孩子考鄞州区的初中，最好能进蓝青中学，以后进了镇海中学，上一本也有了保证。
　　记者问她：“那你准备怎么开导她呢？”王妈妈说，这几天准备让女儿休息一下，好好放松一下心情。“她假期也不轻松，作业很多，如果要进好学校，可能还要读些兴趣班。毕竟，说到升学，成绩还是第一位的。”
　　记者随后也采访了王妈妈女儿所在的学校。该校竺校长说，平时学校也想了些办法替孩子减压，比如多安排文体活动，在家长会上呼吁“减压”之类。不过现在竞争这么激烈，家长们对孩子期望也很高，而一些孩子也因此对得失看得特别重，学校也实在找不出太好的办法。“这个问题要光靠学校解决，难啊。”竺校长无奈地说。
　　本报见习记者　邹洪珊
（钱江晚报） </text>
<image> </image>
<keywords>期末考了99分,女儿让妈妈 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 10:41 </pubDate>
</item>
<item>
<title>乒乓队的，教练喊你上英文课！ </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228072.html </link>
<description>乒乓队的，教练喊你上英文课！ </description>
<text>不久前，当李娜击败大威挺进澳网女单四强，站在罗德&amp;#183;拉沃尔球场中央，她面对新闻官的现场采访应对自如，不失时机地开些逗乐观众的小玩笑。李娜不仅刷新了中国女网纪录，个人魅力同时尽显。这让曾赴德国工作、生活了十年的中国女乒主教练施之皓深有感触。毕竟，在如今的中国女乒，几乎很难找出能说一口流利keyword()/keyword的队员来。施之皓将残酷的“兵发莫斯科”选拔赛形容为新一姐的“速成班”。他也希望中国女乒的英语水平能够“速成”，到2012年伦敦奥运会时，中国的运动员也能用英语对答如流。“无敌三句式” 备战伦敦奥运“take。”“take。”“this。”“this。”“one。”“one。”“连起来。I would like to take this one。（我想要这个。）”当英语老师将之前的单词连成一句话，让丁宁再重复一遍，对面的丁宁只得愣在那里，呵呵傻笑，竟不知如何开口。这一幕，发生在中国女乒“兵发莫斯科”选拔赛期间的一堂英语课上。尴尬之余，这也是队员们目前真实的英语水平。英语学习始终是中国乒乓球队的功课之一，但效果至今不太明显。“李娜、郑洁都能够用流利的英语回答记者的问题，我跟我们老师说，教一些基础知识后得教一些实用的东西。”施之皓说。“教课也应该从难、从严、从实战出发。”为此，施之皓还特地拿女网为例，亲自总结了一些学英语的心得。“网球比赛无非就是enjoy tennis（享受网球），那我们就说enjoy table tennis（享受乒乓球）。比如，thank you sponsor（谢谢主办方），再谢谢organizer，就是组织者。我非常喜欢这个城市，I like this city，再包括the best day of my life（我生命中最美好的一天），就是这些东西。”施之皓一口气举了好多例子，提供了不少应对媒体的英语小贴士。“把这些东西教给他们之后，以后记者提问跑不出这个圈。赛前问她什么感受，就像李娜说的，nothing to lose just enjoy the game and enjoy tennis，赛后会问感受怎么样，觉得观众怎么样，无非就是这些。”此前，国际乒联曾在致中国乒协的一封信中建议中国运动员应当多说英语，并在公众场合或新闻发布会上尊重媒体，而不是一味地交头接耳或者低头发短信。虽然中国乒协认为国际乒联主席沙拉拉有时不该把个人的看法，在媒体面前透露太多，特别是批评中国球员“没有个性”、“像个机器”更是不太妥当，但是，施之皓也表示希望到2012年伦敦奥运会时，中国的乒乓球运动员、教练员能用英语问答。“现在不像我们那个年代，只要打好球、拿了世界冠军就是为国争光。现在为国争光是前提、必须要保持，但是对社会也要做出新的贡献。”施之皓说，“我们首先要从基础文化知识着手，设定一些课程，像语文、历史、英语，包括如何面对新闻媒体和社会，都需要去学习，树立健康向上的形象。” </text>
<image> </image>
<keywords>乒乓队的，教练喊你上英 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source>东方体育日报 </source>
<pubDate>2010-02-05 10:41 </pubDate>
</item>
<item>
<title>新型家庭教育操作模式推出计划6月向全国推广 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227584.html </link>
<description>新型家庭教育操作模式推出 计划6月向全国推广 </description>
<text>
　　新华网北京2月5日专电（黄蓉）在近日召开的“中国关心下一代家长教育工程（ＣＰＥＰ）年会”上，中国家长教育研究所所长齐大辉教授介绍了一套科学的家庭教育操作模式，并计划在6月正式向全国推广。
　　此套模式从根本上改变了传统家庭教育的观念：一、父母不等于家长。父母是人的生理功能定义，家长是社会管理功能定义。二、家长教育不等于家庭教育，家长教育只是家庭教育的前提和基础。三、教育不仅要使人聪慧，更要使人高尚。该模式灌输新型家庭教育知识，帮助学做有效家长、培养杰出孩子、建设和谐家庭。
　　据了解，此套模式是经过六年对13000多户家庭真实案例的分析总结出来的，得到多方认可，并在全国建立了多个“和谐家庭指导中心”和“社区和谐家庭俱乐部”。
 </text>
<image> </image>
<keywords>新型家庭教育操作模式推 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>新华网 </source>
<pubDate>2010-02-05 10:39 </pubDate>
</item>
<item>
<title>黑龙江省9所高中因违规补课被通报批评 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227583.html </link>
<description>黑龙江省9所高中因违规补课被通报批评 </description>
<text>
　　新华网哈尔滨2月5日电 （记者徐宜军）黑龙江省教育厅近日组织5个检查组对全省普通高中寒假放假及补课情况进行抽查暗访，9所高中因违规补课被通报批评。
　　黑龙江省教育厅这次抽查暗访“不通知检查时间、不通知检查路线、不用安排接待”，抽查涉及全省91所普通高中，占全省普通高中总数的21％。经查实认定为违规补课的学校有绥化市第一中学等9所高中，占被抽查学校的9．9％。此外，一些学校虽然已按时放假，但准备提前开学。
　　黑龙江省教育厅检查组对暗访中发现的问题及时给予了纠正，并对违规补课的学校给予通报批评。此外，检查组还对18所初中进行了随机检查，没有发现补课现象。
 </text>
<image> </image>
<keywords>黑龙江省9所高中因违规补 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>新华网 </source>
<pubDate>2010-02-05 10:37 </pubDate>
</item>
<item>
<title>两年换6只宠物大学生爱心泛滥制造动物“杯具” </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227582.html </link>
<description>两年换6只宠物 大学生爱心泛滥制造动物“杯具” </description>
<text>
　　本报通讯员黄碧本报记者袁春宇
　　“快过年，我们这里的寄养生意开始好起来了，不少客户就是周边读书的大学生。”杭州下沙狗狗宠物店的老板陈先生告诉记者，这两天店里很忙，大学生回家过年，就把自己的宠物寄养在店里。每日代管费用还不菲。
　　“能寄养的都算不错了，很多同学养宠物从来都不跨学期的，也从来没有为假期宠物没地方养烦恼过。”下沙某高校大三学生娜娜说。之前的两年大学生活，她已经和室友一起养过两只仓鼠、一只萨摩耶犬、一只小土狗、两只兔子。养的时间最长的接近4个月，短的连一个月都不到。娜娜现在还清晰地记得6只宠物在寝室里的辗转经历。
　　仓鼠枉死
　　娜娜最怕的动物是老鼠。但她进大学的第一对宠物就是大一上半学期养的一对小仓鼠。“它们还很小，一点都不像老鼠，毛茸茸的，很可爱。”她笑着说，“当时根本就没想到仓鼠长大的事。”小仓鼠长得很快，没多久就长出了老鼠标志性的细长尾巴。“我突然觉得很恶心很害怕，就把它送给了。不过他不会照顾，一直没喂食，没几天小仓鼠就饿死了。”娜娜轻松地说。
　　被问及当时是否感到难过，她表示也没什么好难过的。“在我养过的所有宠物里，只有后来送走萨摩耶犬的时候有点伤心，其他任何一种宠物送人时，我都觉得是一种解脱。”
　　萨摩耶犬染瘟病
　　萨摩耶犬是娜娜在大二上半学期养的宠物。“我妈妈一直怕狗，家里不让养。读大学离开家了，终于可以做自己喜欢的事，于是就买了一只萨摩耶。”当时，娜娜在她的人人网主页上“晒”了很多狗狗的照片，相册里她叫它宝贝耨耨。
　　每天课余给它喂食、洗澡、梳理毛发，为它买狗粮、狗狗沐浴露、狗项圈、狗狗厕所，一个月花销要七八百元。“这也是一笔不小的开销，虽然一开始养养蛮开心的，但后来更多的时候觉得很烦。”光是给狗擦屁屁、清理狗厕所这两项，从小在独生子女家庭备受宠爱的娜娜就很不能忍受。“平时大家上课去了不能陪它，它就在房间里乱叫。”后来因为萨摩耶疫苗注射的种类不全，感染了狗瘟。“我把我所有的钱都花在为狗狗治病上，钱不够就再出去打工赚。”娜娜说，“但后来实在没办法再支撑它的开支，我只好送给了一个已经工作了的朋友。耨耨现在过得蛮好，我偶尔会去看看它。”
　　小土狗易主
　　萨摩耶犬即将被送走时，娜娜的寝室又来了一只新宠物，这是室友在舟山旅游时捡来的小土狗。“长得像拉布拉多，很可爱，室友没多想就抱回来了。”但很快大家发现，这条狗狗身上的气味难以忍受，而且总是把房间弄得很脏。所以一个月不到，小土狗就被送给了寝室传达室阿姨。
　　兔子也送了人
　　当娜娜对宠物的兴趣慢慢减退时，男朋友送来了两只兔子作为礼物。“男的好像都认为毛茸茸的小可爱会讨的欢心。”娜娜说，一开始她的确挺感兴趣的，两只小兔子也很乖，不像小狗那么难伺候。
　　不过两个月后，娜娜把兔子送人了，理由是，它们太笨，和主人不亲，这让娜娜很没成就感。“养了两个月，也算挺久了。”娜娜说，不少同学养宠物养个两三天就死了。
　　今年已经是大三生的娜娜，现在不再养宠物了，“一开始养也就图个有趣，刚过上没家长管的日子有些无聊，希望能找点乐子。新鲜劲儿过去了，就觉得没意思了。”在娜娜的校园里，学弟学妹们则开始溜起他们的新宠物了。
　　记者手记
　　记者在采访中也了解到，不少高校有明文规定，校园内不准饲养猫、狗等宠物。一位keyword/keyword的学生甚至相当诧异地问记者：“大学里看书都来不及，怎么还有时间养宠物？”
　　我想那些养宠物的大学生开始时肯定没把宠物和大学校园联系起来，在他们看来，养宠物即是爱心的一种表现，又可以增加生活情趣，丰富生活内容，还是一种时尚前卫的体现。但大学始终是个读书的地方，且不说由此带来的卫生问题、经济开支、人际关系问题，光是照顾宠物要花费的时间精力，就是绝大多数学生在养之前从未考虑过的，我们绝不提倡扼杀大学生的爱心和个性发展，但若是把宠物养得损人不利己，还由此“草菅‘宠’命”的话，还是别在校园里再养下去了。
（钱江晚报） </text>
<image> </image>
<keywords>两年换6只宠物,大学生爱心 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 10:34 </pubDate>
</item>
<item>
<title>为锻炼孩子父母让两儿子拾荒三年多专家:不提倡 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227581.html </link>
<description>为锻炼孩子父母让两儿子拾荒三年多 专家:不提倡 </description>
<text>
　　“村里有2个小学生，家里不算穷，却经常到垃圾桶捡塑料瓶和易拉罐。”昨日上午，顺德区容桂小黄圃村村民向记者反映，这两名学生是两兄弟，他们已经捡了3年的垃圾。这对孩子的父母说，如今就业非常困难，他们这样做是为了从小想让小孩知道赚钱的不易，让小孩更发奋读书。
　　兄弟俩拾荒赚零花钱
　　昨日上午，记者来到小黄圃村新发街，看到一高一矮两名小朋友正在拿着一个比他们还高的蛇皮袋，穿梭在出租屋之间，将路边的塑料瓶、易拉罐和报纸等废品收进口袋。
　　记者上前询问得知，个子较高的叫小权，今年读小学四年级。个子稍矮的就他的弟弟，与哥哥同在一所小学读书，读二年级。
　　小权说，他们早在三年前就开始出来拾荒了，每年学校放寒暑假，他们都会出门去捡。按一天能卖10元算，他们每人假期就能攒下300元左右。他们用这些钱交学杂费，额外的还当零花钱买棒棒糖吃。哥哥说，他们从小就很少向父母要过零花钱，他们为自己从小就能自食其力而骄傲。
　　心理专家：
　　不提倡“捡垃圾教育”
　　小权的爸爸许先生告诉记者，他和妻子都有工作，每个月能有4千多元的收入。
　　“看报纸，我知道现在就业很困难。我很为小孩着急，为了锻炼他们，就让他们去自己赚点钱。”许先生说，他的两个儿子太小，只能用捡破烂这种方法赚钱。他认为，以后就算自己的小孩找不到工作，也能很快在社会上立足。
　　顺德一家心理咨询机构的李老师说，如果家庭条件尚可，不应该让小孩做超过自己年龄阶段的事情，更不应该给小孩下达一些难以完成的目标。“童年阶段的小孩都是以玩耍为主，不应该让他们过早体验社会的压力。”（广州日报 肖颖） </text>
<image> </image>
<keywords>为锻炼孩子父母让两儿子 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>新华网 </source>
<pubDate>2010-02-05 10:31 </pubDate>
</item>
<item>
<title>给未来留一方净土 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227579.html </link>
<description>给未来留一方净土 </description>
<text>
　　-董碧辉
　　近日，湖北荆门市京山县动工改建京山烈士公园，将其整体并入正在建设的文峰网球公园，占地约240亩的烈士祭奠区，将缩小为一个“红色纪念区”，这在当地引起争议。
　　《长江日报》的报道称，烈士公园中的“烈士亭”被拆除，烈士遗骨遭轻率处理，此举有辱烈士在天之灵。长眠于此的烈士恐怕不会答应。
　　烈士已死。烈士当年抛头颅，洒热血，已经为下一代献出了他们的生命。不过，烈士的使命并没有就此终止。他们长眠在烈士陵园，被人怀念，被敬仰，他们的精神超拔于肉体而存在，已然构成一种教化意义。所以小学生们在清明时节的规定作业，就是来到烈士陵园祭拜革命先烈。
　　当然，按照我们的教学方式，小学生们回去以后还得交上一篇作文&amp;#8212;&amp;#8212;参观烈士陵园有感。不管他们有什么感受，但是烈士陵园一行，在庄严肃穆的气氛中，至少对他们幼小的心灵有一丝震撼吧，至少涌起过诸如崇高、敬仰、神圣之类像天上星辰一般闪耀的字眼吧？扪心自问，长大成人以后，我们有多少次发自内心地接近过这些平时并不常用的神圣的词语？
　　成人世界的规则是现实的，是功利的。于是烈士公园要为网球公园腾地方，于是有人在烈士公园里搓麻将，更有甚者，洛阳的一家烈士公园被改造成可以出售的公墓，每块墓地上万元，熙熙攘攘的红尘中，焉有烈士们可以安眠的净土？烈士不朽，可我们内心的价值观念和道德准则在过浓的商业氛围中却很容易速朽。
　　烈士墓被拆迁，烈士陵园被商业化，烈士精神在我们的视线中被过滤、被淡化、被忽视，原本在我们眼里弥足珍贵的精神大厦在庸俗时世中，在商业利益的冲击下出现了罅隙和裂缝。我们太喧嚣，我们太浮躁，于是烈士们不得安宁。
　　给我们的教育、给我们的孩子们留下一方可以仰望的天空，保留一点可以净化心灵的空间吧！难道我们的下一代在烈士陵园观后感里只能留下麻将声和叫卖声？
　　这样拆下去，总有一天我们的孩子在走进烈士陵园之前已经被成人世界熏染得市侩和世俗，从而失去被感动的能力。
（钱江晚报） </text>
<image> </image>
<keywords>给未来留一方净土 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 10:25 </pubDate>
</item>
<item>
<title>学生评教，须有公民意识 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227580.html </link>
<description>学生评教，须有公民意识 </description>
<text>
　　-付瑞生
　　我们从小到大都是背着手听课，今天小老鼠也要做次大花猫，教授们可要战战兢兢了。2月4日《中国青年报》再次扯开了大学评教制度存废之争。作为对高校教师教学监督的一大重要机制，大学生评教制度在全国高校逐渐推广，然而一边是就业难和大学生的求学渴求，一边则是许多大学生监督权力的异化：要么敷衍了事，要么成为“变相筹码”。
　　“给老师打分”是天赋人权，在国外推行了好多年，本来无可厚非。可是，中国的小学生、中学生都是笼中的金丝雀，到了大学，笼子打开了，反而不会飞，不会唱歌了。于是心里对一些老师有一百个小九九，却又把评教当成“一分钟游戏”。而另一些学生则如“放虎归山”，拿了鸡毛当令箭，让老师主动请客“三陪”、献媚邀宠，否则给颜色看。
　　易中天，能说会道、嬉笑怒骂成文章，自然粉丝成群，在厦大堪当评教状元，无人可敌；数学家谷超豪可能就不会这么幸运了，听到的是枯燥的原理定理，考验着学生的忍耐力。所以教化工热力学的蔡教授名列倒数，不怪他，怪的是热力编不成诱人的热舞和戏说。
　　因此，谭力教授质问，在大学生“游戏”评教的悖论背后，“我们更该反思的是，今天的大学应该给孩子们什么？”当年，著名教育家芝加哥大学校长哈金斯也遇到过同样的质问。1935年，百货大亨查尔斯瓦尔格林起诉芝加哥大学向他的侄女“灌输共产主义思想”，但是哈金斯坚定的支持教职员工，不为所动。
　　哈金斯认为，教育是帮助学生学会自己思考，作出独立的判断，并作为一个负责的公民参加工作。这句话，说到了师生关系的点子上。评教种种异化现象的背后，是我们的教育，只会教学生做个知识精英，而不能教会学生做个负责的公民。
　　从不思考，也就不能判断，或主动放弃权力，或把严师当酷吏，在掌握了一点的评判权之后，甚至刺激和培植了自我膨胀、公权私用的不良心态，不少学生并没有意识到手中选票的神圣性。
　　目前把学生评教作为单一指标的环境并未成熟，贸然实行，只能乱象丛生。这不仅是对教育的拷问，也是对社会的拷问。我们教会学生要听话，听话意味着服从，师生之间还没有平等、理性的公民意识，只会数理化，衡量不出师德分数的高低。
（中国青年报） </text>
<image> </image>
<keywords>学生评教，须有公民意识 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 10:25 </pubDate>
</item>
<item>
<title>李冰冰称金马奖夺影后不强求积极推动环保工作 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/xingguangcanlan/20100205/228123.html </link>
<description>李冰冰称金马奖夺影后不强求 积极推动环保工作 </description>
<text>当地时间2009年12月13日，“拯救地球中国力量哥本哈根气候大会圆桌会议”在丹麦哥本哈根举行。活动专门邀请到哥本哈根气候大会政府相关要员、世界环境保护专家、中国环保组织、中国著名服装设计师洪金山(James Hong)先生等出席会议。图为keyword/keyword影后亮相“拯救地球中国力量”哥本哈根气候大会圆桌会议。 (中新社发 钱兴强摄)中新网2月5日电 近日，李冰冰接受《VOGUE》杂志访问，她自言是颇信命的人，觉得人生不需要强求太多，而且要胜不骄败不馁。像她夺得金马奖影后，得奖时非常感动，但她更清楚不要因某一次的事件影响了自己，要对自己有清楚的认知与持守，才能一直真实的走自己的路。“明报”消息，个性直爽率真的李冰冰说拐弯抹角会累死。至于内在性格又多愁善感，她爱哭又很能哭；15岁离家念师范时，她哭了3年，若1星期没收到家信，就开始胡思乱想。近年她积极支持环保工作，她希望以身作则，推动环保生活。 </text>
<image> </image>
<keywords>李冰冰称金马奖夺影后不 </keywords>
<category>星光灿烂 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 10:18 </pubDate>
</item>
<item>
<title>贵州省国家税务局系统10考录公务员面试公告 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227578.html </link>
<description>贵州省国家税务局系统10考录公务员面试公告 </description>
<text>根据人力资源和社会保障部、国家公务员局和国家税务总局关于考试录用公务员工作的有关规定，为切实做好我省国税系统2010年考试录用公务员面试工作，现将有关事项公告如下：一、面试时间2010年3月6日上午9：00开始面试。考生入闱封闭管理的时间为上午8：30，未按时进入候考室的考生，视为自动放弃面试资格。二、面试对象在国家人事部公共科目笔试成绩合格的考生中，按照每个职位笔试总成绩从高到低的顺序，以计划录用人数3倍的比例确定面试对象。面试人员名单及各职位笔试最低keyword/keyword见附件。三、面试组织方式及地点面试工作由贵州省国家税务局统一组织，面试采取结构化面试方式进行。面试地点在贵阳市，具体地址面试前在贵州省国家税务局网站公告。四、面试资格确认参考人员须于2010年3月5日9：00-17：00到贵州省国家税务局（贵阳市省政府大院7号楼10层）进行面试资格确认，未按时参加面试资格确认的，视为自动放弃资格。面试资格确认时须提供以下材料：1．本人身份证；2．公共科目笔试准考证；3．2010届毕业生提供学生证，其他考生提供毕业证、学位证；4．2010届毕业生考生提供所在学校盖章的《中央机关及其直属机构考试录用公务员报名推荐表》（从国家公务员局网站下载、打印）及学校出具的《毕业生双向选择就业推荐表》，往届未就业的毕业生需提供原毕业学校同意派遣证明及户籍所在地街道或档案托管单位出具同意报考证明；5.参加“选聘高校毕业生到村任职工作” “农村义务教育阶段学校教师特设岗位计划” “三支一扶” “大学生志愿服务西部计划”等项目的人员，需要相关活动组织部门出具服务期满、考核合格的证明，同时提供以下相应材料：参加“选聘高校毕业生到村任职工作”项目的，提供由县级以上组织人事部门出具的证明；参加“农村义务教育阶段学校教师特设岗位计划”项目的，提供省级教育部门同意制作、教育部监制的“特岗教师”证书和服务“农村义务教育阶段学校教师特设岗位计划”鉴定表原件及复印件；参见“三支一扶”计划项目的，提供各省“三支一扶”工作协调管理办公室出具的高校毕业生“三支一扶”服务证书（此证书由全国“三支一扶”工作协调管理办公室监制）原件及复印件；参加“大学生志愿服务西部计划”项目的，要提供由共青团中央统一制作的服务证和大学生志愿服务西部计划鉴定表原件及复印件。6．考生报名登记表（从国家公务员局网站下载、打印）；7．本人近期1寸同底板证件照片3张（背面用铅笔或圆珠笔写上姓名）；8、报考职位规定条件所需的其他证明材料。以上材料均要求为原件。五、确定综合成绩的方法1．按公共科目笔试成绩占50%、面试成绩占50%的比例确定考生综合成绩（综合成绩计算到小数点后两位，尾数四舍五入）。按照综合成绩从高到低的顺序，以每个职位计划录用人数1：1的比例确定参加体检及考察的人选。综合成绩相同的，根据公共科目笔试成绩从高到低的顺序确定参加体检及考察的人选。2.参加面试人数少于录用计划3倍时，考生面试成绩须达到面试合格分数线方可进入考察和体检，面试合格分数线为50分。六、体检安排体检在2010年3月8日进行。六、其他事项1.面试成绩公布。面试第二天，招录机关通过网络填报考生面试成绩，考生可在两天后上网查询本人面试成绩。2.贵州省国家税务局面试工作联系电话：0851-6906037。请入闱考生在此公告发布之日起5个工作日内拨打上述电话与我局取得联系，确认是否参加面试，无故逾期未与我局取得联系的，视为放弃面试资格。3.经资格复审，凡不符合报考资格条件或者有关材料的主要信息不实的，取消面试资格。对发现有弄虚作假等严重违纪情节的考生，报国家公务员局备案，按相关规定处理。附件一：附件二： </text>
<image> </image>
<keywords>贵州省国家税务局系统1 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 10:15 </pubDate>
</item>
<item>
<title>福建省国家税务局系统2010年公务员面试公告 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227577.html </link>
<description>福建省国家税务局系统2010年公务员面试公告 </description>
<text>根据人力资源社会保障部、国家公务员局有关规定，为切实做好我省国税系统2010年考试录用公务员面试等工作，现将有关事项公告如下：一、面试对象在公共科目笔试成绩合格的考生中，按照每个职位笔试总成绩从高到低的顺序，以计划录用人数3倍的比例确定面试对象,未达到比例的职位按照有关规定进行调剂。面试人员名单及各职位笔试最低keyword/keyword见附件。二、面试时间2010年3月3日-3月4日。每天上午9：00和下午13：30开始。考生入闱封闭管理的时间为：上午8：30，下午13：00。截至当天上午8：50或下午13：20没有进入候考室的考生，取消面试资格。三、面试组织方式及地点面试工作由福建省国家税务局统一组织。面试地点为：福建省福州市铜盘路36号福建省国家税务局大楼。四、面试资格确认考生须于2010年3月2日,到指定地点进行面试资格确认，面试资格确认地点为：福建省福州市铜盘路36号福建省国家税务局大楼四层。未按时参加面试资格确认的，视为放弃面试资格。面试资格确认时须提供以下材料：1．本人身份证。2．将于2010年毕业的应届毕业生提供学生证，其他考生提供毕业证书。3．专业科目笔试准考证。4．应届毕业生提供所在学校盖章的《中央机关及其直属机构考试录用公务员报名推荐表》（从国家公务员局网站下载、打印），社会在职人员提供所在单位出具的同意报考的证明，无工作单位的人员由户籍所在地街道或档案托管单位出具同意报考证明。5．《考生报名登记表》（从国家公务员局网站下载、打印）。6．应届毕业生提供所在学校出具的《毕业生双向选择就业推荐表》。7．报考职位条件中所需的其他证明材料（如keyword()/keyword等级证书、计算机等级证书等，以招考简章公布内容为准）。8、本人近期1寸同底版证件照片3张。以上材料均要求为原件。五、确定综合成绩的方法1．按公共科目笔试成绩占50%、面试成绩占50%的比例确定考生综合成绩。按照综合成绩从高到低的顺序，以每个职位计划录用人数1：1的比例确定参加体检及考察的人选。综合成绩相同的，根据公共科目笔试成绩从高到低的顺序确定参加体检及考察的人选。2.参加面试人数少于录用计划3倍时，考生面试成绩须达到面试合格分数线方可进入考察和体检，面试合格分数线为50分。六、其他1.面试成绩公布。面试第二天，招录机关通过网络填报考生面试成绩，考生可在两天后上网查询本人面试成绩。2.福建省国家税务局面试工作联系电话为：059187098865。请入闱考生在此公告发布之日起5个工作日内拨打上述电话与我局取得联系，确认是否参加面试，无故逾期未与我局取得联系的，视为放弃面试资格。3. 面试结束后即在福州进行体检，3月6日上午对面试入闱人员进行体检。 </text>
<image> </image>
<keywords>福建省国家税务局系统2 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 10:12 </pubDate>
</item>
<item>
<title>甘肃省国家税务局系统10考录公务员面试公告 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227576.html </link>
<description>甘肃省国家税务局系统10考录公务员面试公告 </description>
<text>根据人力资源社会保障部、国家公务员局有关规定，为切实做好我省国税系统2010年考试录用公务员面试等工作，现将有关事项公告如下：一、面试对象在公共科目笔试成绩合格的考生中，按照每个职位笔试总成绩从高到低的顺序，以计划录用人数3倍的比例确定面试对象,未达到比例的职位按照有关规定进行调剂。面试人员名单及各职位笔试最低keyword/keyword见附件。二、面试时间2010年3月6日，上午9：00和下午13：30开始。考生须于上午8：00到达面试地点，抽签确定面试顺序，考生入闱封闭管理的时间为：上午8：30。截止到8：50没有进候考室的考生，取消面试资格。三、面试组织方式及地点面试工作由甘肃省国家税务局统一组织，采取结构化面试的形式。面试地点：甘肃省联合中等专业学校，地址：兰州市雁西路28号 (雁滩宾馆斜对面)，乘车路线：2路、115路、130路在“雁滩宾馆站”下车。四、面试资格确认考生须于2010年3月3日至3月4日,到指定地点进行面试资格确认，面试资格确认地点：甘肃省国家税务局（四楼会议室），地址：兰州市金昌南路353号华瑞大厦（广场西口附近），乘车路线：1路、9路、56路、58路、127路在“广场西口站”下车。未按时参加面试资格确认的，视为放弃面试资格。面试资格确认时须提供以下材料：1．本人身份证。2．将于2010年毕业的应届毕业生提供学生证，其他考生提供毕业证书。3．公共科目笔试准考证。4．应届毕业生提供所在学校盖章的《中央机关及其直属机构考试录用公务员报名推荐表》（从国家公务员局网站下载、打印），社会在职人员提供所在单位出具的同意报考的证明，无工作单位的人员由户籍所在地街道或档案托管单位出具同意报考证明。5．《考生报名登记表》（从国家公务员局网站下载、打印）。6．应届毕业生提供所在学校出具的《毕业生双向选择就业推荐表》。7．报考有户籍或生源地限制职位的考生，必须携带户口本或户籍证明（或生源地证明）。8、本人近期1寸同底版证件照片3张。以上材料均要求为原件。五、确定综合成绩的方法1．按公共科目笔试成绩占50%、面试成绩占50%的比例确定考生综合成绩。按照综合成绩从高到低的顺序，以每个职位计划录用人数1：1的比例确定参加体检及考察的人选。综合成绩相同的，根据公共科目笔试成绩从高到低的顺序确定参加体检及考察的人选。2.参加面试人数少于录用计划3倍时，考生面试成绩须达到面试合格分数线方可进入考察和体检，面试合格分数线为50分。六、其他1.面试成绩公布。在面试现场当场公布考生本人面试成绩，面试第二天，招录机关通过网络填报考生面试成绩，考生也可在两天后上网查询本人面试成绩。2.甘肃省国家税务局面试工作联系电话为：0931&amp;#8212;8533843。请面试入围考生在此公告发布之日起5个工作日内拨打上述电话与我局取得联系，确认是否参加面试，无故逾期未与我局取得联系的，视为放弃面试资格。3．报考熟悉少数民族语言要求职位的考生，须事先做好准备，面试当天还要进行少数民族语言测试，内容包括基本书面和口头语言测试。4．面试只进行一次，不安排补考，请各考生准时报到、参加。未按本公告规定的时间、地点报到或参加面试者，视为自动放弃录用资格。 5．面试时食宿自理。6．相关信息查询。请登陆甘肃省国家税务局网站，网址为：http://www.gs-n-tax.gov.cn。附件一：附件二： </text>
<image> </image>
<keywords>甘肃省国家税务局系统1 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 10:11 </pubDate>
</item>
<item>
<title>国土资源部10公务员面试确认和寄送材料通知 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227575.html </link>
<description>国土资源部10公务员面试确认和寄送材料通知 </description>
<text>根据中央组织部、人力资源和社会保障部、国家公务员局《中央机关及其直属机构2010年度考试录用公务员工作实施方案》要求，现就我部公务员招考面试有关事项通知如下：一、面试人员确定按照各职位考生公共科目笔试成绩从高到低的顺序，以计划录用人数5倍的比例确定面试人员（个别经调剂仍不达规定面试比例的职位，组织现有笔试合格人员进行面试），面试人员名单见附件1。二、面试确认和寄送材料（一）面试考生确认。请准备参加面试的考生于2010年2月21日前以电子邮件的方式进行面试确认，邮件标题为“×××确认参加×××职位面试”。未在规定时间内进行确认的考生，经进一步核实后，视为自动放弃面试资格。邮箱地址：gwyzk@mail.mlr.gov.cn （二）寄送材料。1．身份证复印件；2．学生证复印件（应届毕业生），工作证复印件（社会在职人员）；3．公共科目笔试准考证复印件；4．学历、学位证书复印件；5. 报考职位要求的其他资质证书复印件；6．报名推荐表（应届毕业生提供，加盖学校印章），单位同意报考的证明（社会在职人员提供），档案所在街道或人才服务中心开具的待业证明（待业人员提供）；7．考试报名登记表（见附件2，贴本人近期彩色一寸免冠照片）；8．“三支一扶”人员、“西部志愿者”、“大学生村干部”、“农村义务教育阶段学校教师特设岗位计划人员”提供相应主管部门出具的服务证明；9.归国人员提供留学归国证明和国外学历学位认证书复印件。以上材料请各位考生于2010年2月21日前寄至国土资源部人事司干部一处（报考国土资源部机关考生）、督察干部管理处（报考国家土地督察局考生），寄出时间以邮戳为准，并请在信封上注明“公务员招考”。材料不齐全者，不得参加面试。邮寄地址：北京市西城区阜内大街64号邮政编码：100812三、面试时间面试拟定于2010年3月4日-6日进行，具体时间、地点和有关要求另行通知，请考生随时关注人力资源和社会保障部、国家公务员局及国土资源部网站。附件：1.2.国土资源部人事司二&amp;#12295;一&amp;#12295;年二月四日 </text>
<image> </image>
<keywords>国土资源部10公务员面试确 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 10:09 </pubDate>
</item>
<item>
<title>《北京大学MBA校友发展报告》首度发布 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227574.html </link>
<description>《北京大学MBA校友发展报告》首度发布 </description>
<text>腾讯财经讯 2月5日消息，keyword/keywordMBA校友会会长张勇日前发布了《北京大学MBA校友发展报告》。据了解，该报告是自1994年北京大学成立MBA项目15年以来，首次对MBA校友的发展进行总结和回顾。1月30日，北京大学MBA校友会新春年会暨十五周年纪念庆典在京举办。北京大学MBA 校友会会长张勇在庆典上发布了《北京大学MBA校友发展报告》，以此作为北京大学校友会和全体MBA校友对北京大学MBA十五年发展的献礼和对母校的感恩。张勇认为，每一个时代都有其独特精神的引领，编制《北京大学MBA校友发展报告》正是一个社会资本积累的过程，今后每年都会对报告进行更新发布。据悉，该报告是自1994年北京大学成立MBA项目十五年以来，首次对北京大学MBA校友的发展进行的总结和回顾。报告采取定量和定性相结合定的方法，对北京大学MBA94级至07级共十四届，56个班级，4229位校友，采用等比例抽样技术进行了调查。 《发展报告》显示，无论是在薪资、职位，还是在社会关系、视野开拓等方面，北京大学MBA教育对校友的职业生涯均产生了重大影响。从薪资方面来看，北京大学MBA教育毕业后，校友年薪均得到较大幅度提升。94级~98级MBA校友，100万以上年薪者所占比例由3%升至15%，50万~100万年薪者所占比例由3%升至27%，20万~50万年薪者所占比例由21%增加至41%。在年薪大幅增加的同时，职位也有很大提升。94级~98级MBA校友，高层管理者所占比例由30%提升至71%。除此之外，经过北京大学的MBA教育，北京大学MBA校友开拓了行业视野，很多MBA校友三年后成长为具有全球商业视野的商界精英和商业领袖，创业人数大幅提升。在受访的94至97级校友中，约29%的校友选择创业。《发展报告》称北京大学MBA教育不仅培养了校友商业能力，也培养了MBA的社会责任感和使命感。北京大学MBA校友毕业后积极参加社会慈善事业和志愿者活动，不但在在震灾、雪灾时慷慨捐赠，还积极以捐献财物、参加志愿活动等其他形式履行了社会责任。 </text>
<image> </image>
<keywords>《北京大学MBA校友发展报 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 10:08 </pubDate>
</item>
<item>
<title>长江航运公安局2010公务员体测及面试公告 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227573.html </link>
<description>长江航运公安局2010公务员体测及面试公告 </description>
<text>报考长江航运公安局的考生：根据国家公务员局2010年招录公务员面试工作有关规定，现将长江航运公安局2010年考录公务员（人民警察）体能测评及面试工作安排公告如下：一、参加体能测评及面试人员名单与各职位最低分根据国家公务员局公布的我局首批及网络调剂的各职位面试人选名单，经逐一与考生电话联系后，形成最终参加体能测评和面试人员名单，以及各具体职位面试最低总分，见附件一：《长江航运公安局2010年度面试人员名单》。二、资格复审根据2010年公务员面试规定，考生在报到时进行资格复审，查验原件，收取复印件。（一）资格复审时间与地点时间：2010年2月27日上午09：00时至11：30时，下午13：30时至15：00时，进行资格复审。已发邮件确认参加面试但未按时报到参加资格复审的，视为自动放弃面试。资格复审应提交的有关材料样式可见于`1月20日发布的工作预告中的样式。地点：第二炮兵指挥学院培训中心（兴源宾馆），详细地址：湖北省武汉市江岸区二七路145号（江岸西站斜对面），培训中心总台电话：027－68822021，82964525。（见面试地点方位图）乘车路线：汉口火车站乘509路到二七路站转211路到江岸西站站回走200米即到；武昌火车站乘577路到二七路站转211路到江岸西站站回走200米即到，或从武昌火车站乘805路到竹叶山站转809到江岸西站前行200米即到。（二）应届毕业生（含2008、2009毕业未就业具备派遣资格的往届生）须提供以下材料：1、本人身份证、学生证、准考证原件及复印件；2、考生报名登记表（可从国家公务员局网站下载），贴好一寸彩色免冠近照；3、所在学校盖章的报名推荐表（可从国家公务员局网站下载），贴好一寸彩色免冠近照；4、学历学位证书原件及复印件，未毕业的考生提供教务部门出具的所学专业证明并加盖公章；5、会计从业资格、计算机等级证书原件及复印件（财会与计算机类专业）；6、带一寸近期免冠彩照7张、2寸免冠彩照1张（照片后务必用圆珠笔写上所报考的职位代码、职位分局名、姓名），用照片袋装好，并在照片袋上写上职位代码与姓名。（三）非应届毕业生须提供以下材料：1、本人身份证、户口本、准考证原件及复印件；2、本人工作证原件及复印件（社会在职人员），在职人员所在单位如未制发工作证，请单位在《同意报考证明》中予以说明；在人才中心存档的考生，也可由人才中心出具《同意报考证明》，其内容中须注明现工作单位（如近期发生辞职情况，须出具辞职情况说明及相关单位审批文件；如本人档案保管机构与工作关系所在单位不一致，须一并出具档案保管机构的存档证明，且注明档案能够流转）；3、考生报名登记表（可从国家公务员局网站下载），贴好一寸彩色免冠近照；4、学历学位证书原件及复印件；5、会计从业资格、计算机等级证书原件及复印件（财会与计算机专业）；6、所在单位人事部门盖章的《同意报考证明》（社会在职人员）；7、带一寸近期免冠彩照7张、2寸免冠彩照1张（照片后务必用圆珠笔写上所报考的职位代码、职位分局名、姓名），用照片袋装好，并在照片袋上写上职位代码与姓名。（四）注意事项：考生报到时按上述材料顺序整理好交资格复审人员；考生应对报考信息及提交材料的真实性负责，在资格复审或在后期考察中如发现考生有弄虚作假的，以及主要信息不实的，取消面试或录用资格，并上报国家公务员局备案。三、综合成绩计算综合成绩实行百分制，由公共科目笔试、体能测评、面试成绩组成。公共科目笔试总成绩占综合成绩的50％，体能测评、面试分别占综合成绩的15％和35％。具体计算方法为：考生综合成绩=公共科目笔试总成绩／2×50%+体能测评总平均成绩×15%+面试成绩×35%。四、体检1、定于资格复审后第二天（3月1日上午8：00时），统一集中进行体检，体检费用自理。农村特困大学生和城市低保人员，提交相应证明后，可免去体检费用。2、注意事项：体检当天必须空腹，不要喝水；必须经工作人员检查完成全部检测项目后才能离开医院。五、体能测评及面试具体安排（一）体能测评时间：2010年3月2日。上午09：00&amp;#8212;11：30，下午13：30&amp;#8212;16：30。分组情况将在报到结束后即时进行现场公告。地点：第二炮兵指挥学院培训中心（兴源宾馆），地址同上。内容：体能测评按《公安机关录用人民警察体能测评项目和标准》实施。测评项目为：长跑（男1000米、女800米）、立定跳远（男、女）、10米×4往返跑（男、女）、引体向上（男）、仰卧起坐（女）等各四项。考生需事先准备体能测试所需运动服、运动鞋和防寒用品。各测评项目的先后顺序服从考务工作人员的安排。（二）面试时间：3月3日至7日，每日上午8：30：00时至11：30时，下午13：00时至18：00时。地点：第二炮兵指挥学院培训中心（兴源宾馆）。面试分上、下午进行，具体分组在报到后根据实际人数随机确定并及时公告；当天面试顺序在候考时抽签确定，以当日抽签序号大小依次进行，面试完成后即可离开返程。（三）面试注意事项：1、上午面试的考生务必于8：20时前到达面试候考室，8：30时进行面试顺序抽签，8：50时未进入候考室的，视为弃考并取消其面试资格。下午面试的考生务必于12：50时前到达候考室，13：00时进行面试顺序抽签，13：20时未进入候考室的，视为弃考并取消其面试资格。2、根据国家公务员局规定，考生不得携带任何通讯设备进入面试候考室和考场，违者当场取消面试资格。已经携带的，请在进入候考室前交由工作人员保管。3、考生面试结束后不得对外泄露试题信息，一经查出，取消录用资格。（四）其他体能测评及面试只安排一次，逾期不到者，视为自动放弃。联系人：蔡警官；联系电话：13377877085（2月27日至3月7日）。六、进入考察阶段人选的确定根据国家公务员局面试工作政策规定，长江航运公安局2010年度计划录用职位面试考生人数达到职位录用计划3倍（含3倍）的，按该职位考生综合成绩从高到低的顺序（且体检必须合格）确定进入考察的人选。面试考生人数少于职位录用计划3倍的，其职位面试合格keyword/keyword为55分，考生面试成绩低于此合格分数线的，不能进入考察。凡身体未达到公安机关录用人民警察体检标准，体检不合格的，不能进入考察。考察人选按职位计划实行等额考察。七、其它注意事项（一）体能测评、面试和体检环节，考生都必须携带身份证、学生证（工作证）。相关通知将在培训中心（宾馆）大厅即时公布，注意浏览。（二）考生必须绝对服从工作人员的指挥。（三）体能测评、面试、体检各环节均不得弄虚作假，更不得让他人代替，一经发现弄虚作假的，取消考生录用资格，并按规定报国家公务员局处理，同时通报所在学校或单位。（四）考生食宿自行安排，各项费用自理。为方便考生，经与第二炮兵指挥学院培训中心（兴源宾馆）沟通，宾馆可向考生提供住宿（双人间160元／天）；农村特困大学生和城市低保人员，提交符合规定的相应证明后，可免去考试期间住宿费用。（五）考生应保持手机畅通，联系方式如有变化，请及时与我们电话联系，并向chgagwy027@163.com邮箱发送电话变更邮件。考务工作咨询电话（2月26日前）：027－85659400。请考生安排好行程，同时注意安全。附件：1、《》2、《》附：公安机关录用人民警察体检项目和标准公安机关录用人民警察体能测评项目和标准及实施规则预祝参加考生考试顺利！二&amp;#12295;一&amp;#12295;年二月四日 </text>
<image> </image>
<keywords>长江航运公安局2010公务员 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 10:06 </pubDate>
</item>
<item>
<title>大一警校生火车站实习遇见毒贩“巧”过招 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227572.html </link>
<description>大一警校生火车站实习 遇见毒贩“巧”过招 </description>
<text>南方日报讯(记者/洪奕宜通讯员/何国显吴伟)近日,一名在广州火车站实习的警校生通过安检查危发现一名毒贩后,面对该毒贩的金钱利诱,不顾危险独自与之巧妙周旋,在武警的协助下将其抓获,当场缴获毒品海洛因205克。2月2日一早,广东司法警官学校的大一新生张方杰在广州火车站进站口上岗,一名身高1.8米穿夹克衫的年轻男子在接受检查时,安检仪发出了警报声。张方杰立刻要求该男子将胸前的物品拿出来检查,该男子当即拒绝并借口打电话往大厅旁走去。张方杰一边紧跟这名男子,一边将情况报告给警长,要求同事帮忙顶岗。在一处人少的地方,该男子突然从身上的挂包里掏出一叠人民币塞给张方杰说:“兄弟你放我一马,这2000元请你喝茶好不好?”说罢,又从夹克衣内袋中拿了一小包白色结晶物给张方杰看。张方杰当即与该男子进行周旋:“2000元当着这么多人的面我可不能要,你先收回……”几分钟后,一名武警发现了吸烟区内的异常情况,赶过来进行询问。就在这时,张方杰突然大喊一声:抓毒贩!随即与武警一拥而上将该男子制伏,当场从其身上的金属盒内搜出毒品海洛因205克。(南方日报) </text>
<image> </image>
<keywords>大一警校生火车站实习,遇 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 10:05 </pubDate>
</item>
<item>
<title>新疆邮政管理局2010年公务员录用面试公告 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227571.html </link>
<description>新疆邮政管理局2010年公务员录用面试公告 </description>
<text>根据中共中央组织部、人力资源和社会保障部、国家公务员局关于公务员考试录用工作有关规定，现将新疆维吾尔自治区邮政管理局系统面试有关事项公告如下：一、请进入面试的人员于2月10日前进行面试确认。确认方式为电话确认。逾期未进行面试确认的视为自动放弃，将按照公共科目笔试成绩排名顺次递补本职位后续人选参加面试。二、请参加面试的人员于本场面试前40分钟到达面试地点，逾期不到将取消面试资格。具体面试时间安排如下：职位职位代码面试时间综合处法律法规工作主任科员以下05030110013月7日13：30三、面试地点：新疆邮政管理局办公楼四楼会议室（乌鲁木齐市新生巷35号）。四、报到时请携带本人如下材料1.准考证和身份证原件及复印件；2.报考职位要求的学历、学位证书原件（应届毕业生提供所在学校开具的报名推荐表）；3.考生报名登记表(报名登记表从人力资源和社会保障部网站下载打印，并粘贴照片)；4.所在单位开具的同意报考证明（可在体检或考察阶段提供）；5.报考职位要求的其他相关证明材料原件及复印件（如工作经历证明等）；考生所有材料必须真实有效，凡不符合报考资格条件或者有关材料的主要信息不实、弄虚作假的考生，一经查实，即取消面试及录用资格，并上报人力资源和社会保障部、国家公务员局。五、其他事项1.考生面试期间的食宿费用自理；2.体检和考察人选，按综合成绩1：1比例确定；3.联系人：刘惠玲 缪融晖 联系电话：0991-2356682，13669970136，13899852715(bm2010.scs.gov.cn) </text>
<image> </image>
<keywords>新疆邮政管理局2010年公务 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 10:00 </pubDate>
</item>
<item>
<title>节日英语：年初一到年十五传统春节风俗 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228068.html </link>
<description>节日英语：年初一到年十五传统春节风俗 </description>
<text>说起圣诞节，估计大家都会滔滔不绝，但说起中国传统的春节，大家又知不知道怎么用keyword()/keyword来个简短介绍呢？赶紧来看看吧。跟老外侃圣诞不算什么，不如侃侃春节。不过很多这些风俗连小编自己都不了解，也许我们现在过的春节已经不是正宗的春节了吧。 New Year celebrations is a grand event of China. New Year festivitieslasts for one month in China. Chinese New Year is also called Springfestival. It begins from the middle of the last month of the year andends up in the first month of the new year. These last day celebrationsin China is called Lantern Festival。 History of Chinese New Year 追溯历史：名叫“年”的怪兽 ChineseNew Year has a very interesting and unique history. According to theChinese legends, there was a giant beast Nian who used to swallowhumans in a single bite. Relief from the horrifying beast came onlywhen people realized that Nian was scared of red color and loud noises.They started bursting crackersand used red color to scare the beast. Since then, this day was namedas GuNian meaning &quot;Pass over the Nian&quot;. Chinese considered the day an auspicious one as it brought new life for them and celebrated it as a New Year。 Chinese New Year Dates 农历新年，年年不同 Chinese New Year falls on a different date every year. Chinese calendar is a combination of solar and lunar calendar. Chinese New Year falls on second new moon after the winter solstice(冬至). Chinese calendar has a 12 year cycle and each year is named afteranimal. Chinese believe that every person resembles an animal and thisreflects their traits. Year 2006 was the Year of the Dog. People born on this date are said to be very loyal and trustworthy。 Chinese New Year Celebrations 新年找乐，日日不同 Lot of excitement can be seen in the last 15 days of New Year celebrations. Every day has a special importance to it. Chinese ritualize and celebrate each day in a customary manner. Given below are the line wise celebrations of the New Year in China: 年初一：祭拜天地 Day1: People began their day by offering prayers and welcome the gods ofheaven and earth. Most of the people stay away from meat to ensurehealthy living。 年初二：狗狗过生日 Day 2:Successively, prayers are offer to their ancestors and other gods.Chinese are strict care-taker of dogs and feed them well. This is dayis considered to be the birthday of all dogs。 初三初四：走亲访友，媳妇回娘家 Day3 and 4: These are very important days for the families to keep uptheir relations. It calls for every son-in-law to pay respect to theirparents-in-law。 年初五：“破五”祭财神 Day5: According to the traditions, nobody visits friends and relativeshouses as it would bring bad omen. They stay back home to worship theGod of wealth. The day is called Po Woo。 年初六：百无禁忌，出门活动筋骨 Day6: On this day, people freely meet their near and dear ones and evenvisit nearby temples to pray for their well being and high spirits。 年初七：吃面条，祝长寿 Day 7: This is Chinese farmers' day. They display their backbreaking produce. They also prepare a drink from seven different types ofvegetables. On this day, everybody eats noodles which is a symbol oflong life and fish representing success。 年初八：凌晨拜天公 Day8: It's an other day to be celebrated with the family and friends. Theyalso offer midnight prayers to Tian Gong, the God of Heaven。 年初九：玉皇大帝登场 Day 9: Prayers are offered to Jade Emperor。 初十、十一、十二、十三：大吃大喝，最后记得回归清淡 Days 10 to 13: From 10 to 12, people celebrate the days by having sumptuous dinner with the loved ones and the 13th day is left for a very light dinner to cleanse the system。 年十四：准备闹元宵 Day 14: People start preparing for the celebration of Lantern Festival to be held on next day。 年十五：吃元宵看灯火 Day 15: Since it is the first night to see full moon, people hang out colorful lanterns, eat glutinous rice balls and enjoy the day with their families。 </text>
<image> </image>
<keywords>节日英语：年初一到年十 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source>沪江英语 </source>
<pubDate>2010-02-05 09:53 </pubDate>
</item>
<item>
<title>听听日本人说的“&amp;#22247;”英语 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/228067.html </link>
<description>听听日本人说的“”英语 也许你会笑话日本人的英语，但是事实上，学日语的我们即便说的一口流利英语，也不一定能和日本人顺利交流，所以，学好日本的外来语也是进步的关键。 </description>
<text>有听过没听过日本人讲keyword()/keyword的都知道那是个很神奇的场面。大部分人在刚听到的时候会以为自己知道的日语单词不够多，以至于听不懂日本人讲话，等到叽里呱啦交流一下或者写下来后会发现，原来，他们是在讲英语。比如“girl”成了“噶噜（中间拉长）”，“big”成了“比咕（中间停顿）”，“ing”一般后面都会带个“咕”，“l”一般就变成“噜”，刚开始听不懂时还暗地自责，后悔当初应该好好学习，不过听到欧美人对此也没有想法的时候，才稍稍心安了些，原来，垮掉的不是自己的听力。在日本，除了混血儿还有长期在海外的一些海龟们，基本上英语都是很日式的。当然，我们也不否认中国人也会讲中式英语，因为毕竟学语言会受到母语影响。然而，一个那么崇美的国家却在语言上表现出这样一个极致，也是一般人所理解不了的。究其原因，主要问题还是出在语系和学习方法上。语系不一样，发音体系也不一样。 日语从语音角度讲是以元音结尾的语言，没有辅音结尾，所以也不习惯发辅音。另外，他们语言本身的发音多平舌音，没有卷舌音，所以他们在说英语时难度很高。另外，日本人在学英语时喜欢用片假名来标英文单词的发音，理由是：发音符合日本习惯，而且不懂英文字母也可以学英文。导致的后果就是，学习语言摆脱不了母音的影响。就像市面上卖的一些快速学，也是用拼音来标注发音的，虽然方便，但却是学习外语的大忌。所以，想说的一口漂亮的外语首先应该从零开始，在脑子中灌输这个国家的声音，而不是依赖原有的母语。但是，既然我们学了日语，就应该好好学习日语中的外来语，不入乡随俗，即便你说的一口好英语，也是和日本人沟通不了的哦~萨所在的公司，是一家跨国公司。英语作为一种国际通用的商务语言，很能测量出这种跨国公司员工的素质来。以我所在公司在国内的办公室来说，规定办公语言就是英语，这一点不是因为崇洋媚外，而是业务需要。要说日本是发达国家，教育程度比较高，这一点凡是在日本工作过的人，都深有体会。我对日本公司员工的英语水平，最初也是抱有很大期望的。那是因为日本也流行类似keyword/keyword的考试，而在公司工作的日本员工，普遍都能考得高分，萨拿题目来上手一试，发现还真不容易。至少，考试我是考不过身边的几个日本工程师。如果写个方案什么的，日本工程师的英语水平也很可观。有人说日本人的英语是世界最可怕的，我当时不以为然。然而，第一次开公司的电话会，这个印象就被摔得粉碎。整个会议，日本员工几乎噤若寒蝉。有一种说法是日本人天性怯于开口，所学类似我国的“哑巴英语”。但他们看来如果没有翻译根本不能理解会议的内容。所以，我当时就感到不妙，莫非是日本教育中听力也不重视？以后才渐渐发现，日本公司里面的员工，虽然颇有人写得一手好英文文章，却既说不得，也听不得！这个问题的罪魁祸首，直到有些日本员工对我的半调子英语提出意见，才让我醒悟问题的实质。提意见的日本员工居然有好几个，个个都是那种典型的“哑巴英语专家”，就让人觉得有趣了。于是，萨耐心询问 &amp;#8211; 我究竟有哪些发音不准呢？人家很客气，先谦逊了一番，意思是您的英语已经很好了，就是差那么一点点点。。。比如，Rail这个词，您的发音是“锐欧”，正确的发音应该是“赖鲁”，Saying，您的发音是“塞英”，应该是“塞英鼓”。。。嗯？！这种英语真是闻所未闻，萨瞠目结舌之后找了几个美国同事，分别用我自己的发音和日本同事所说的“标准发音”重复了一次这些词语，结论是美国同事和我站到了一条战壕里，意思是这“中式英语”虽然拗口毕竟还听得懂，这“日式英语”，那就完全的不知所云了。事后才明白问题出在学习英语的方法。作为在中国当过学生的，大概都有过这样的经历&amp;#8212; 学习英语时用汉字注音，被老师批评，让拿橡皮擦掉，老师会告诉你那样无法练出英语的发音。不幸的是日本人标准的英语学习方法，就是这样干的。这是因为，日本明治维新前后，强调英语教育，在全国征求学习的方法。最后一个曾经因为航船失事流落美国的日本人中标。此人到美国的时候一个英文字母都不认识，于是就用了日文的“片假名”字母来标英语单词的发音，日本人认为这个方法好，第一是发音符合日本习惯，第二是不懂英文字母也可以学英文了。不幸的是，这种片假名字母里面只有日文的发音，比如英文中的R音，那是根本没有的，只能用LU来代替。。。这种传统，终于造就了今天只能在日本人之间交流的“日本味英语”。发现了这个问题，在公司的一次会议上，我就当作笑话把这件事讲给其他开会的同事。日本同事也跟着笑。笑完以后，一位德高望重的日本同事语重心长地总结道：“我们现在是在日本，所以，大家在日本说英语，还是请按照日本的发音吧。”晕。。。我的英语老师听到，不知作何感想。。。散了，有个美国工程师当场就表态了 -- 我得申请调职 -- 不然等我回去我女儿就听不懂我的话啦。 </text>
<image> </image>
<keywords>听听日本人说的“”英语 </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 09:52 </pubDate>
</item>
<item>
<title>畸形考核，考不出独立思考自由表达 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227570.html </link>
<description>畸形考核，考不出独立思考自由表达 </description>
<text>“别把大学办成养鸡场，以为给了饲料就得下蛋。”keyword/keyword副教授萧瀚在微博上的签名将北大教授炮轰该校法学院绩效工资分配制度一事推上了舆论的风口浪尖。keyword/keyword法学院多名教授在教师邮件群中批评学院学术政策。事因法学院宣布绩效工资分配方案，教师工资将按工作量分配，法学院多名教授对此表示不满。 北大法学院教授龚刃韧称，法学院教师工资按照工作数量来分配，如“核心刊物”发表论文数，授课小时数以及社会工作等。此方案并未事先征求法学院教师的意见。如果一名教授上年度没有在“核心刊物”发表论文，授课小时数又不多，所拿到的绩效工资可能还不如一名刚参加工作的行政工作人员。(2月4日《新京报》) 以发表论文的数量作为衡量研究水准的指标，表面看从数字上做到了绝对公平，考核起来也只需摁摁计算器，简单快捷，殊不知在学术研究领域，这种“唯论文数”至上的做法引发了大学功利化的严重恶果。 目前这种考评机制在全国高校内部已经成为了通行的做法和常态化机制。笔者采访了一位大学青年教师，据其透露多数高校教师对这种做法“深恶痛绝”，因为对于学术研究态度严肃认真的学者而言，一年完成一篇有见地的论文，都需要全身心的投入，怎么能单纯靠“数数”的方式进行“计件化”衡量呢？而当前环境下，在某某期刊上发表文章，实质上与学术水准没有必然联系，更多是与话题吸引眼球的程度、作者与杂志编辑的私人关系存在利益关联。高校的领导们热衷于强调“核心刊物”论文数量，普遍有唯“SCI”是从，唯核心期刊是从的弊病。纷纷出台高额奖励措施，将发表论文数与职称评定、科研经费、职务晋升等挂钩，似乎论文被核心期刊转载得越多，成就越大。而这些做法也在客观上诱使一些学术素养不高的教师急功近利，走向极端，屡屡爆出学术造假的丑闻。日前，温家宝总理与科教文卫体界代表座谈，席间温家宝总理说：“一些大学功利化，什么都和钱挂钩？这是个要命的问题。一所好的大学，在于有自己独特的灵魂，这就是独立的思考、自由的表达。”而建设拥有独立品行的世界一流大学，离不开具有独立思考能力的大学教师们，寄予他们以宽松的学术环境尤为重要。凭借造假得来的“著作等身”，背离学术研究本意的畸形考核将教师逼成了“小时工”“计件工”，早日杜绝这些不良现象才能还高校一片净土。而在针对这些知识型人才的绩效考核问题上，我们不妨借鉴一下美国现代管理大师彼得&amp;#183;德鲁克的观点：知识工作者们知道自己所能作出的贡献在于，创造新思想、远景和理念。我们经常看到一些美国的学者非常热衷于来中国搞各种讲座，那是因为学者有效地传播自身的思想也作为考评的指标之一。美国大学的教师薪酬给付方式也值得我们借鉴，大学在聘任教授之前，就会根据他的学术水平、教学经历制定一个年薪数量，而双方一旦签订了合同，这个工资数其后就不会随意变动。教授也不会再受到发论文、出著作指标所累。如何重构健康的学术keyword()
/keyword态环境，确非一日之功，也不是有限的措施、单一改革就能完成。但说到底，还是首先要从高校去行政化去功利化抓起。(刘晶瑶)(新华每日电讯) </text>
<image> </image>
<keywords>畸形考核，考不出独立思 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>新华每日电讯 </source>
<pubDate>2010-02-05 09:51 </pubDate>
</item>
<item>
<title>大学生拒绝包装出来的完美典型 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227569.html </link>
<description>大学生拒绝包装出来的完美典型 </description>
<text>
　　文／梦里花开
　　这两年，大学生先进事迹报告会在各大高校成了一股潮流，花样翻新的巡回演讲、事迹报告打造出了一个个“圣人学生”和“校园红人”。这些学生典型都被包装得光鲜亮丽，个个都是品学兼优，德智体美劳全面发展。
　　不过，对于这些高坐在台上的学生典型，不管他们的演讲有多么动情，事迹有多么感人，台下的观众，就连他们的同学似乎都不买账。
　　“晕，他好假！”
　　“平时怎么不知道他这么‘伟大’？”
　　“听得我直冒冷汗！”
　　……
　　好多大学生“听众”走出报告会现场都会有这样的惊叹。报告会让这些学生中的佼佼者和普通同学之间有了很大的距离感。不可否认，这些“校园红人”身上有许多让人艳羡的闪光点：奖学金大户、竞赛获奖、社会实践、荣誉称号等等，但走上台之后，那些原本发生在我们身边的事情变得那样地遥不可及，甚至会让人觉得虚伪。
　　据我所知，这些在台上作先进事迹报告的学生典型都经过了包装。在“包装组”的要求之下，作为某类典型，报告人稿子的内容要有倾向，事例不够了，就要编造一些比较靠谱的事迹出来，总之最后打造出来的就是一个完人！
　　大部分的演讲人都有一个特点，就是在说完了主脉络之后都会再加一段，要么，告诉大家，他并不是书呆子，他还有丰富的社会活动经验；要么，说自己在为同学做好服务，担任好学生干部的同时成绩也是名列前茅！于是，在包装之下，这些学生典型似乎都是一个模子刻出来的。
　　其实，同学们也知道学校的良苦用心，不过是想通过这种典型事迹教育来激发大家上进的斗志，但过于形式主义的报告实在是不受用，结果只能使大学校园的榜样教育变了味儿。
　　上世纪60年代以雷锋与80年代以张海迪为代表的榜样教育，曾经在大学生中引起强烈反响，塑造了一代人的理想，这样的典型堪称经典。
　　为什么如今的大学生先进典型缺乏那种权威性呢？也许是因为受众找不到真实感了，张海迪的事迹就是那样简简单单、平铺直叙地被表达出的，不加矫饰和包装，却生动真实。现在的报告会上，PPT精致得了得，演讲人好似受过专业训练，整场报告下来犹如一场大型表演，可就缺了那么点亲切感，多了些距离感。
　　有些感动关乎心灵，我们学习的是实实在在的、身边的榜样，并不是那些为了塑造某个典型而包装出来的代表。更进一步讲，大学生先进典型的作用应该是指引大学生树立更加正确的人生观和价值观，这种作用是潜移默化的，而不是一两场报告会的灌输就可以达到目的的。
　　先进事迹报告仍继续，典型还在涌现并不断升温，然而我们，期待看到校园、身边更多实实在在的学生榜样，不同于台上的“精英”，这些人身上有缺点、有不足、不完美，但就是那些朴实无华的美好品质扎根在我们心底，感动我们的心灵。
（中国青年报） </text>
<image> </image>
<keywords>大学生拒绝包装出来的完 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 09:47 </pubDate>
</item>
<item>
<title>“圣人学生”成潮流缺乏真实感令大学生讨厌 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227568.html </link>
<description>“圣人学生”成潮流 缺乏真实感令大学生讨厌 </description>
<text>文／梦里花开这两年，大学生先进事迹报告会在各大高校成了一股潮流，花样翻新的巡回演讲、事迹报告打造出了一个个“圣人学生”和“校园红人”。这些学生典型都被包装得光鲜亮丽，个个都是品学兼优，德智体美劳全面发展。 不过，对于这些高坐在台上的学生典型，不管他们的演讲有多么动情，事迹有多么感人，台下的观众，就连他们的同学似乎都不买账。 “晕，他好假！” “平时怎么不知道他这么‘伟大’？” “听得我直冒冷汗！” …… 好多大学生“听众”走出报告会现场都会有这样的惊叹。报告会让这些学生中的佼佼者和普通同学之间有了很大的距离感。不可否认，这些“校园红人”身上有许多让人艳羡的闪光点：奖学金大户、竞赛获奖、社会实践、荣誉称号等等，但走上台之后，那些原本发生在我们身边的事情变得那样地遥不可及，甚至会让人觉得虚伪。 据我所知，这些在台上作先进事迹报告的学生典型都经过了包装。在“包装组”的要求之下，作为某类典型，报告人稿子的内容要有倾向，事例不够了，就要编造一些比较靠谱的事迹出来，总之最后打造出来的就是一个完人！ 大部分的演讲人都有一个特点，就是在说完了主脉络之后都会再加一段，要么，告诉大家，他并不是书呆子，他还有丰富的社会活动经验；要么，说自己在为同学做好服务，担任好学生干部的同时成绩也是名列前茅！于是，在包装之下，这些学生典型似乎都是一个模子刻出来的。 其实，同学们也知道学校的良苦用心，不过是想通过这种典型事迹教育来激发大家上进的斗志，但过于形式主义的报告实在是不受用，结果只能使大学校园的榜样教育变了味儿。 上世纪60年代以雷锋与80年代以张海迪为代表的榜样教育，曾经在大学生中引起强烈反响，塑造了一代人的理想，这样的典型堪称经典。 为什么如今的大学生先进典型缺乏那种权威性呢？也许是因为受众找不到真实感了，张海迪的事迹就是那样简简单单、平铺直叙地被表达出的，不加矫饰和包装，却生动真实。现在的报告会上，PPT精致得了得，演讲人好似受过专业训练，整场报告下来犹如一场大型表演，可就缺了那么点亲切感，多了些距离感。 有些感动关乎心灵，我们学习的是实实在在的、身边的榜样，并不是那些为了塑造某个典型而包装出来的代表。更进一步讲，大学生先进典型的作用应该是指引大学生树立更加正确的人生观和价值观，这种作用是潜移默化的，而不是一两场报告会的灌输就可以达到目的的。 先进事迹报告仍继续，典型还在涌现并不断升温，然而我们，期待看到校园、身边更多实实在在的学生榜样，不同于台上的“精英”，这些人身上有缺点、有不足、不完美，但就是那些朴实无华的美好品质扎根在我们心底，感动我们的心灵。(中国青年报) </text>
<image> </image>
<keywords>“圣人学生”成潮流,缺乏 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 09:42 </pubDate>
</item>
<item>
<title>论文论质卖学问贬值了 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227567.html </link>
<description>论文论质卖 学问贬值了 </description>
<text>
　　汪强
　　看罢这标题，恐怕有人会说我自相矛盾，既然论文能按质论价卖出去，就证明学问升值了，怎么能说贬值了呢？
　　好，先说前半句。一篇报道说：“面对‘堕落’的学风，相关部门试图通过推行反剽窃软件来遏制歪风邪气。这确实在一定程度上起到了遏制剽窃之风的作用，但值得注意的是，这一措施促使买家开始寻求论文代写中介，或直接联系‘枪手’买论文。加上论文代写市场提供的便捷服务，还保证质量和原创性，更是助推了2009年论文买卖市场的活跃。”(《中国青年报》2月4日)
　　我的亲身经历也足以佐证，或许是因为我在比较权威的学术期刊上发过论文，仅2009年，我就收到3个短信(不知道发信者是如何知道我手机号码的)，说要向我买原创性论文，优质优价。这似乎说明论文可以按质论价地卖出去了。
　　再说后半句。曾给沈阳市原常务副市长马向东做过秘书的王晓方说过这样一件事：一次，他扎进图书馆两个月，写出了一篇关于沈阳在东北大市场中的辐射作用的论文。给辽宁大学的几个教授看，都觉得写得不错。不过，他这论文不是拿去发表的，而是“卖”给了马向东，被他拿去做了keyword()
/keyword论文。马向东给的“价钱”就是让他做了自己的专职秘书。(《南方人物周刊》2008年3月21日)
　　那当初王晓方为什么能乐此不疲地将论文卖给马向东呢？在当时的王晓方看来，再好的论文由自己发表，除了能得到部分稿酬外，最多落个好名声，如果机缘凑巧，最多也只能做个专门研究学问的人，而将论文“卖”给马向东，就能做到专职秘书且日后还有升迁机会。在他看来，做学问没有做官好。这不是论文和学问贬值了吗？
　　上述报道中的那些“枪手”，之所以也愿意将“保证质量和原创性”的论文以区区几百元卖出去，是因为如果他们直接寄给报刊，未必能发表，即使发表也只能挣到一点点比买家开出的价钱低得多的稿费。权衡利弊，只好做“枪手”。而买家买了论文后，就可能获得学位、晋升职称。“保证质量和原创性”的论文也只有与有一定身份的人结合才有价值。这同样说明身份比学问更值钱。
　　如果再进一步追问，为什么有人买论文，而不自己研究自己写？回答可能是，有些买家自己写不出像样的论文，而有些买家有能力做学问，却认为与其如此，不如将时间与精力花在做生意赚钱上，花在谋取官位上。这恰恰也从另一方面说明学问贬值。
　　钱学森多次追问，为什么近几十年来，中国培养不出大师级人物。我以为除了教育问题外，我们的价值体系也出了问题&amp;#8212;学问贬值了。学问贬值了，还有多少人能安下心来做学问？缺少安心治学这个基础性的必要条件，又岂能成为大师级人物？
（中国青年报） </text>
<image> </image>
<keywords>论文论质卖,学问贬值了 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 09:41 </pubDate>
</item>
<item>
<title>教育史上的今天：2月5日 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227566.html </link>
<description>教育史上的今天：2月5日 </description>
<text>2007年2月5日马克思主义理论研究和建设工程工作会议在北京召开，中共中央政治局常委李长春出席会议并作重要讲话。教育部部长周济在会上作了发言，教育部副部长袁贵仁、吴启迪、李卫红出席会议。 △中国与斯洛伐克两国有关文件签字仪式在京举行，教育部部长周济与斯洛伐克总理罗贝尔特&amp;#183;菲佐共同签署了《中华人民共和国教育部和斯洛伐克共和国教育部2007&amp;#8212;2010年教育合作计划》。△教育部副部长赵沁平出席了“2006中国教育年度新闻人物”颁奖晚会并颁奖。 2005年2月5日教育部部长周济一行在河北省副省长龙庄伟等陪同下，到河北省顺平县职教中心、河口乡一中探望教师并送去新春问候。△教育部印发《关于公布第十一批基本普及九年义务教育、基本扫除青壮年文盲县（市、区）名单的决定》。△教育部印发《关于公布第八批基本普及初等义务教育县名单的决定》。 2004年2月5日为打击自费服务市场非法中介活动，加强对自费出国留学中介机构的管理，教育部公布了270家自费出国留学中介机构核心资质情况。 2002年2月5日教育部副部长王湛、部长助理李连宁分别到北京市密云县和河北省易县，代表教育部向辛勤工作在基础教育第一线的教师们表示慰问，并向家庭生活困难的教师发放由教育部和中国中小学幼儿教师奖励基金会提供的慰问金。 2001年2月5日教育部印发《高等教育学历证书电子注册管理暂行规定》。△教育部发出《关于2001年普通高等学校招收保送生工作的通知》。△教育部发出《关于重申保证高等教育质量，加强学历文凭、学位证书管理的通知》。 1998年2月5日国家教委公布《首批基本普及初等义务教育县（市、区）名单》和《第四批基本普及九年义务教育和基本扫除青壮年文盲县（市、区）名单》。 1995年2月5日国务院学位委员会发出《关于进一步做好在职人员以keyword()
/keyword毕业同等学力申请硕士学位工作若干问题的通知》。 1994年2月5日国家教委、北京市政府、中国中小学幼教教师奖励基金会和北京市人民教育基金会在北京举行慰问教师迎春茶话会，来自北京、天津和河北的3000名教师和部分教育工作者出席。李岚清代表党中央、国务院向教师祝贺节日。△人事部、国家教委发出关于印发高等学校、中小学、中等专业学校贯彻《事业单位工作人员工资制度改革方案》三个实施意见的通知。△国家教委举办的1992-1993年教育好新闻评选结果揭晓，共有62篇作品获奖。△国家教委主任朱开轩到北京燕京华侨大学看望教师。 1991年2月5日《中国教育报》报道：国务委员兼国家教委主任李铁映近日在哈尔滨视察教育工作时与部分中小学校长、教师和22所高校党委书记、校长进行了座谈。1991年2月5日~8日高等农林教育改革座谈会在山东泰安举行。会议就高等农林教育中若干重大问题进行了充分的讨论，提出今后5至10年内，高等农林教育应稳定招生规模，优化层次结构，进一步改革招生分配制度，以适应农村经济发展的需要。国家教委副主任朱开轩在会上作了总结讲话。 1989年2月5日国家教委举行新春教师茶话会。李铁映代表党中央和国务院向全国的教师拜年，向广大的教师家属问好。 1988年2月5日国务院发布《扫除文盲工作条例》。《条例》指出，凡15周岁至40周岁的文盲、半文盲公民，除不具备接受扫除文盲教育能力的以外，不分性别、民族、种族，均有接受扫除文盲教育的权利和义务。鼓励40周岁以上的文盲、半文盲公民参加扫除文盲的学习。《条例》规定，农民识1500个汉字，企业和事业单位职工、城镇居民识2000个汉字，能够看懂浅显通俗的报刊、文章，能够记简单的帐目，能够书写简单的应用文，即为脱盲。 1987年2月5日~7日全国讲师团工作会议在京召开。会上传达了中央领导同志对中央机关讲师团工作的指示。全国29个省、自治区、直辖市的教委（厅、局）师范教育处负责人参加了会议。 1986年2月5日国家教委、财政部联合发出关于贯彻《1986年各类成人高等学校招生规定》的通知。 1985年2月5日教育部在北京市召开座谈会，征求对教育体制改革决定的意见。(中国教育报) </text>
<image> </image>
<keywords>教育史上的今天：2月5日 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国教育报 </source>
<pubDate>2010-02-05 09:40 </pubDate>
</item>
<item>
<title>论文论质卖学问贬值了 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227565.html </link>
<description>论文论质卖 学问贬值了 </description>
<text>汪强看罢这标题，恐怕有人会说我自相矛盾，既然论文能按质论价卖出去，就证明学问升值了，怎么能说贬值了呢？好，先说前半句。一篇报道说：“面对‘堕落’的学风，相关部门试图通过推行反剽窃软件来遏制歪风邪气。这确实在一定程度上起到了遏制剽窃之风的作用，但值得注意的是，这一措施促使买家开始寻求论文代写中介，或直接联系‘枪手’买论文。加上论文代写市场提供的便捷服务，还保证质量和原创性，更是助推了2009年论文买卖市场的活跃。”(《中国青年报》2月4日)我的亲身经历也足以佐证，或许是因为我在比较权威的学术期刊上发过论文，仅2009年，我就收到3个短信(不知道发信者是如何知道我手机号码的)，说要向我买原创性论文，优质优价。这似乎说明论文可以按质论价地卖出去了。再说后半句。曾给沈阳市原常务副市长马向东做过秘书的王晓方说过这样一件事：一次，他扎进图书馆两个月，写出了一篇关于沈阳在东北大市场中的辐射作用的论文。给辽宁大学的几个教授看，都觉得写得不错。不过，他这论文不是拿去发表的，而是“卖”给了马向东，被他拿去做了keyword()
/keyword论文。马向东给的“价钱”就是让他做了自己的专职秘书。(《南方人物周刊》2008年3月21日)那当初王晓方为什么能乐此不疲地将论文卖给马向东呢？在当时的王晓方看来，再好的论文由自己发表，除了能得到部分稿酬外，最多落个好名声，如果机缘凑巧，最多也只能做个专门研究学问的人，而将论文“卖”给马向东，就能做到专职秘书且日后还有升迁机会。在他看来，做学问没有做官好。这不是论文和学问贬值了吗？上述报道中的那些“枪手”，之所以也愿意将“保证质量和原创性”的论文以区区几百元卖出去，是因为如果他们直接寄给报刊，未必能发表，即使发表也只能挣到一点点比买家开出的价钱低得多的稿费。权衡利弊，只好做“枪手”。而买家买了论文后，就可能获得学位、晋升职称。“保证质量和原创性”的论文也只有与有一定身份的人结合才有价值。这同样说明身份比学问更值钱。如果再进一步追问，为什么有人买论文，而不自己研究自己写？回答可能是，有些买家自己写不出像样的论文，而有些买家有能力做学问，却认为与其如此，不如将时间与精力花在做生意赚钱上，花在谋取官位上。这恰恰也从另一方面说明学问贬值。钱学森多次追问，为什么近几十年来，中国培养不出大师级人物。我以为除了教育问题外，我们的价值体系也出了问题&amp;#8212;学问贬值了。学问贬值了，还有多少人能安下心来做学问？缺少安心治学这个基础性的必要条件，又岂能成为大师级人物？(中国青年报) </text>
<image> </image>
<keywords>论文论质卖,学问贬值了 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 09:37 </pubDate>
</item>
<item>
<title>300大学生在“代购点”预购回家火车票遭忽悠 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227500.html </link>
<description>300大学生在“代购点”预购回家火车票遭忽悠 </description>
<text>　　相关新闻　　1月8日，河北师范大学的小刘等3名大学生从网上看到出售火车票的信息，票贩子称可以先验票再汇款，并要走了小刘老乡的手机号码。当小刘在银行等候老乡的验票消息时，票贩子用“拨号机”冒用小刘老乡的手机号，称已经验过票，让小刘马上汇款。小刘将3张票的钱及60元手续费共1485元打入对方指定的账户。等到小刘再次拨打老乡手机时，才知道自己被骗。　　利用大学生对学校周边超市的信任，利用超市老板财迷心窍而“睁一只眼闭一只眼”的心理，利用大学生寒假集中回家的机会，几名大学生公然在学校周边的超市内布下预售火车票的陷阱。　　临近寒假，这个诈骗团伙在山东省青岛市崂山区某高校附近的超市内设立了火车票代购点，致使300多名预购火车票打算回家的在校大学生受骗，涉案金额达3万余元。　　虽然犯罪嫌疑人自认为占尽“天时地利人和”的良机，改名换姓，分工周密，但法网恢恢，1月28日，经过十余天的艰苦侦查和跨省抓捕，警方将3名犯罪嫌疑人刘某、曾某、姚某相继抓获，追缴赃款12000元。　　车票钱交了没见票　　1月14日晚6时30分许，青岛市的沙子口边防派出所接到某大学崂山校区学生朱某报警称，1月9日下午，他在大学西门对面的“琪琪”超市，从一个自称代售火车票的年轻男子处订了两张1月22日青岛至济南东的火车票，在交付85.5元后，对方告知其1月13日取票。但是，1月13日，当朱某到“琪琪”超市找售票男青年时，却发现“换人了”，“接替者”称要1月15日才能拿到票。不过，事情并未就此划上句号，1月14日，朱某再次来到“琪琪”超市，面对的情景竟是“人去楼空”，代售火车票的两名男子都已不知去向，朱某怀疑被骗，于是报警。　　接到报案后，沙子口边防派出所民警立即赶到该大学崂山校区进行走访，而调查的结果令民警大吃一惊：自1月9日至14日不到六天的时间里，大约有300余名学生陷入设在“琪琪”超市内这个“代售火车票”骗局中，据初步统计，涉案金额达3.7万余元。　　300元投资设点售票　　了解案情后，崂山公安分局迅速组织了专案组，兵分多路对受害学生进行访问取证，并对“琪琪”超市的业主进行调查。　　据“琪琪”超市业主供述，1月9日上午，一名自称“王童”的年轻男子以300元钱的价格在“琪琪”超市承租了一个柜台作为火车票代售点，并在超市张贴了代售火车票的横幅及广告。在校学生看到广告后，陆续来到该代售点交钱预购车票。1月13日下午1时许，一名自称是“王童”同学的男青年来到“琪琪”超市的代购点，替代“王童”向部分预购火车票的学生提供了20多张火车票，并继续为学生做火车票代购业务。　　“14日下午1时许，那个‘王童的同学’突然携款离开，之后再未露面。”“琪琪”超市的业主向警方透露说。　　通过进一步核查，警方确定这是一起有预谋的诈骗犯罪&amp;#8212;&amp;#8212;&amp;#8212;犯罪嫌疑人“王童”所留身份信息系伪造，其手机也处于关机状态。　　经分析，专案组民警决定从“王童”及其同学两人身上展开调查，寻找突破口，抓捕“神秘”售票人。　　千里擒获“售票员”　　“火车票代售点中自称‘王童’同学的年轻男子此前曾多次出现在‘琪琪’超市附近的网吧里”&amp;#8212;&amp;#8212;&amp;#8212;得到这一线索后，专案组民警立即赶赴该网把进行调查。经查，这名男子姓刘，系山东某大学在校学生。　　根据专案组部署，崂山分局的刑警立即动身于1月18日赶到济南。经过两天两夜的排查，警方最终确定了自称‘王童’同学的犯罪嫌疑人的真实身份：山东某高校08级艺术系学生刘某。　　但由于此时学校已经开始放假，刘某早已离校回到老家江西，得知此情况的办案人员随即乘上了前往江西的火车。　　1月22日晚7时，到达江西后，办案人员立即与当地警方取得联系，了解到刘某一直没有回家。为了避免打草惊蛇，两地警方制定了周密的抓捕方案。　　1月26日凌晨，在刘某家附近摸排时，警方在村口一杂货店内发现了刘某的身影，当场将其抓获。　　经审查，刘某交代了其伙同化名为“王童”的同班同学姚某以代购火车票手段诈骗青岛大学生钱款的犯罪事实。同时，刘某还交代了另一名隐藏在案件背后的幕后老板“李丹阳”，此人当时还在青岛。　　幕后老板“狡兔三窟”　　得到江西办案民警反馈的信息，崂山警方迅速在“李丹阳”经常出没和可能隐藏的地方进行布控，但多次搜捕未果。　　1月27日下午1时30分，警方获取线索，“李丹阳”有可能乘火车由青岛潜逃至济南。闻讯后，专案组民警迅速赶往火车站进行堵截。下午2时5分，在一列开往济南的火车启动驶离前3分钟的关键时刻，民警果断登上火车，在乘警的配合下，迅速展开搜捕。　　时间一分一秒过去，检查到最后一节车厢时，列车还有20分钟到达终点，但搜捕仍一无所获。就在此时，车厢中间一名男子提供的证件，让本以为搜捕将陷入僵局的民警为之一振&amp;#8212;&amp;#8212;&amp;#8212;证件姓名一栏白纸黑字写着“李丹阳”三个字。　　经审讯，这个人交代其真名叫曾某，证件是为了方便作案而伪造的。曾某交代了伙同刘某、姚某在青岛某大学诈骗作案的犯罪事实。　　当晚，曾某被押解回青岛，办案人员还从曾某身上缴获赃款1.2万元。　　只为区区1000元　　原来，曾某今年在青岛另外一所高校经营代购车票业务，但因经营不善亏损数万元，其为弥补损失便萌生诈骗之念。　　1月初，曾某来到济南找到正在上学的刘某、姚某两人，提出了以代购火车票的手段骗取大学生钱财的主意。面对“丰厚收入”，刘某、姚某二人欣然同意。　　经过一番商议后，1月9日，姚某化名“王童”，与刘某来到青岛某高校崂山校区校门外的“琪琪”超市设立摊位诈骗作案。之所以选择“琪琪”超市，据姚某供述，正是看中了超市老板小本经营、见钱眼开、戒备心弱的心理特点。　　而曾某则怕被认出，选择隐藏于幕后“指挥”。数日内，3人将300多名学生的数万元钱款骗到手。因为担心时间长露馅，1月14日下午，3人分头逃窜。　　1月28日，赶赴临沂的抓捕组也传来喜讯，当日晚6时许，团伙的一名犯罪嫌疑人姚某落网。至此，诈骗大学生犯罪团伙案成功告破。　　让警方哭笑不得的是，“大老板”曾某仅分给刘某、姚某各1000元钱，而两名大学生就为此铤而走险。　　目前本案正在进一步的审理中。　　办案人语　　从案值来看，此案不算什么大案件。但此案揭示的社会问题却不小，留给人们的思考也不少：　　“如果超市能对租赁者的把关再严格一点，如果购票的大学生能够看一下超市或者售票点的营业执照，如果学校在购票被骗案屡屡发生的背景下给学生上上购票防骗课，或许这起诈骗案就不会发生。”崂山公安分局局长赵中国深有感慨，“看来，公安部门下一步应该在这方面跟学校、工商等部门搞好共建，防止这类群体性诈骗事件在学校再次上演。”　　在这起学生购票集体被骗事件中，超市、学校、学生、工商部门有无责任？责任该如何厘清界定？期待此事的处理结果能给相关个人、相关部门以警示。(法制网&amp;#8212;&amp;#8212;法制日报) </text>
<image> </image>
<keywords>300大学生在“代购点”预 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>法制网&amp;#8212;&amp;#8212;法制日报 </source>
<pubDate>2010-02-05 09:21 </pubDate>
</item>
<item>
<title>300大学生在“代购点”预购回家火车票遭忽悠 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227564.html </link>
<description>300大学生在“代购点”预购回家火车票遭忽悠 </description>
<text>　　相关新闻　　1月8日，河北师范大学的小刘等3名大学生从网上看到出售火车票的信息，票贩子称可以先验票再汇款，并要走了小刘老乡的手机号码。当小刘在银行等候老乡的验票消息时，票贩子用“拨号机”冒用小刘老乡的手机号，称已经验过票，让小刘马上汇款。小刘将3张票的钱及60元手续费共1485元打入对方指定的账户。等到小刘再次拨打老乡手机时，才知道自己被骗。　　利用大学生对学校周边超市的信任，利用超市老板财迷心窍而“睁一只眼闭一只眼”的心理，利用大学生寒假集中回家的机会，几名大学生公然在学校周边的超市内布下预售火车票的陷阱。　　临近寒假，这个诈骗团伙在山东省青岛市崂山区某高校附近的超市内设立了火车票代购点，致使300多名预购火车票打算回家的在校大学生受骗，涉案金额达3万余元。　　虽然犯罪嫌疑人自认为占尽“天时地利人和”的良机，改名换姓，分工周密，但法网恢恢，1月28日，经过十余天的艰苦侦查和跨省抓捕，警方将3名犯罪嫌疑人刘某、曾某、姚某相继抓获，追缴赃款12000元。　　车票钱交了没见票　　1月14日晚6时30分许，青岛市的沙子口边防派出所接到某大学崂山校区学生朱某报警称，1月9日下午，他在大学西门对面的“琪琪”超市，从一个自称代售火车票的年轻男子处订了两张1月22日青岛至济南东的火车票，在交付85.5元后，对方告知其1月13日取票。但是，1月13日，当朱某到“琪琪”超市找售票男青年时，却发现“换人了”，“接替者”称要1月15日才能拿到票。不过，事情并未就此划上句号，1月14日，朱某再次来到“琪琪”超市，面对的情景竟是“人去楼空”，代售火车票的两名男子都已不知去向，朱某怀疑被骗，于是报警。　　接到报案后，沙子口边防派出所民警立即赶到该大学崂山校区进行走访，而调查的结果令民警大吃一惊：自1月9日至14日不到六天的时间里，大约有300余名学生陷入设在“琪琪”超市内这个“代售火车票”骗局中，据初步统计，涉案金额达3.7万余元。　　300元投资设点售票　　了解案情后，崂山公安分局迅速组织了专案组，兵分多路对受害学生进行访问取证，并对“琪琪”超市的业主进行调查。　　据“琪琪”超市业主供述，1月9日上午，一名自称“王童”的年轻男子以300元钱的价格在“琪琪”超市承租了一个柜台作为火车票代售点，并在超市张贴了代售火车票的横幅及广告。在校学生看到广告后，陆续来到该代售点交钱预购车票。1月13日下午1时许，一名自称是“王童”同学的男青年来到“琪琪”超市的代购点，替代“王童”向部分预购火车票的学生提供了20多张火车票，并继续为学生做火车票代购业务。　　“14日下午1时许，那个‘王童的同学’突然携款离开，之后再未露面。”“琪琪”超市的业主向警方透露说。　　通过进一步核查，警方确定这是一起有预谋的诈骗犯罪&amp;#8212;&amp;#8212;&amp;#8212;犯罪嫌疑人“王童”所留身份信息系伪造，其手机也处于关机状态。　　经分析，专案组民警决定从“王童”及其同学两人身上展开调查，寻找突破口，抓捕“神秘”售票人。　　千里擒获“售票员”　　“火车票代售点中自称‘王童’同学的年轻男子此前曾多次出现在‘琪琪’超市附近的网吧里”&amp;#8212;&amp;#8212;&amp;#8212;得到这一线索后，专案组民警立即赶赴该网把进行调查。经查，这名男子姓刘，系山东某大学在校学生。　　根据专案组部署，崂山分局的刑警立即动身于1月18日赶到济南。经过两天两夜的排查，警方最终确定了自称‘王童’同学的犯罪嫌疑人的真实身份：山东某高校08级艺术系学生刘某。　　但由于此时学校已经开始放假，刘某早已离校回到老家江西，得知此情况的办案人员随即乘上了前往江西的火车。　　1月22日晚7时，到达江西后，办案人员立即与当地警方取得联系，了解到刘某一直没有回家。为了避免打草惊蛇，两地警方制定了周密的抓捕方案。　　1月26日凌晨，在刘某家附近摸排时，警方在村口一杂货店内发现了刘某的身影，当场将其抓获。　　经审查，刘某交代了其伙同化名为“王童”的同班同学姚某以代购火车票手段诈骗青岛大学生钱款的犯罪事实。同时，刘某还交代了另一名隐藏在案件背后的幕后老板“李丹阳”，此人当时还在青岛。　　幕后老板“狡兔三窟”　　得到江西办案民警反馈的信息，崂山警方迅速在“李丹阳”经常出没和可能隐藏的地方进行布控，但多次搜捕未果。　　1月27日下午1时30分，警方获取线索，“李丹阳”有可能乘火车由青岛潜逃至济南。闻讯后，专案组民警迅速赶往火车站进行堵截。下午2时5分，在一列开往济南的火车启动驶离前3分钟的关键时刻，民警果断登上火车，在乘警的配合下，迅速展开搜捕。　　时间一分一秒过去，检查到最后一节车厢时，列车还有20分钟到达终点，但搜捕仍一无所获。就在此时，车厢中间一名男子提供的证件，让本以为搜捕将陷入僵局的民警为之一振&amp;#8212;&amp;#8212;&amp;#8212;证件姓名一栏白纸黑字写着“李丹阳”三个字。　　经审讯，这个人交代其真名叫曾某，证件是为了方便作案而伪造的。曾某交代了伙同刘某、姚某在青岛某大学诈骗作案的犯罪事实。　　当晚，曾某被押解回青岛，办案人员还从曾某身上缴获赃款1.2万元。　　只为区区1000元　　原来，曾某今年在青岛另外一所高校经营代购车票业务，但因经营不善亏损数万元，其为弥补损失便萌生诈骗之念。　　1月初，曾某来到济南找到正在上学的刘某、姚某两人，提出了以代购火车票的手段骗取大学生钱财的主意。面对“丰厚收入”，刘某、姚某二人欣然同意。　　经过一番商议后，1月9日，姚某化名“王童”，与刘某来到青岛某高校崂山校区校门外的“琪琪”超市设立摊位诈骗作案。之所以选择“琪琪”超市，据姚某供述，正是看中了超市老板小本经营、见钱眼开、戒备心弱的心理特点。　　而曾某则怕被认出，选择隐藏于幕后“指挥”。数日内，3人将300多名学生的数万元钱款骗到手。因为担心时间长露馅，1月14日下午，3人分头逃窜。　　1月28日，赶赴临沂的抓捕组也传来喜讯，当日晚6时许，团伙的一名犯罪嫌疑人姚某落网。至此，诈骗大学生犯罪团伙案成功告破。　　让警方哭笑不得的是，“大老板”曾某仅分给刘某、姚某各1000元钱，而两名大学生就为此铤而走险。　　目前本案正在进一步的审理中。　　办案人语　　从案值来看，此案不算什么大案件。但此案揭示的社会问题却不小，留给人们的思考也不少：　　“如果超市能对租赁者的把关再严格一点，如果购票的大学生能够看一下超市或者售票点的营业执照，如果学校在购票被骗案屡屡发生的背景下给学生上上购票防骗课，或许这起诈骗案就不会发生。”崂山公安分局局长赵中国深有感慨，“看来，公安部门下一步应该在这方面跟学校、工商等部门搞好共建，防止这类群体性诈骗事件在学校再次上演。”　　在这起学生购票集体被骗事件中，超市、学校、学生、工商部门有无责任？责任该如何厘清界定？期待此事的处理结果能给相关个人、相关部门以警示。(法制网&amp;#8212;&amp;#8212;法制日报) </text>
<image> </image>
<keywords>300大学生在“代购点”预 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>法制网&amp;#8212;&amp;#8212;法制日报 </source>
<pubDate>2010-02-05 09:21 </pubDate>
</item>
<item>
<title>温州警方查实“校长嫖娼”传闻当事人已辞职 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227499.html </link>
<description>温州警方查实“校长嫖娼”传闻 当事人已辞职 </description>
<text>
　　该校长被抓时，其行为符合卖淫嫖娼认定标准他的辞职报告已得到教育局批准，涉案按摩院关闭
　　昨天，温州市公安局新闻发言人发出声明，向相关办案单位核实后确认，此前在当地网络上流传的“小学校长在保健按摩院进行淫亵活动”的传闻属实。
　　记者随后从温州鹿城区教育局了解到，该校长已提交辞职报告，并得到教育局批准，新校长已于2月2日到任。
　　网上传言纷纷：
　　名校校长嫖娼被抓
　　前段日子，温州的几个网站论坛上就“温州某校长的嫖娼丑闻”一事传言纷纷。其中有网帖称，温州市区某名校校长在市区一娱乐场所找小姐，被警察抓个了现行。
　　此后，更有网友爆料，当时现场不是3个人而是5个人，3男2女，除了校长唐某某之外，其余两位男子中，还有一位公职人员。
　　此事在当地引发强烈反响，一些学生家长纷纷跟帖，他们担心的是：如果名校校长参与嫖娼一事是真的，以后学生送到学校后，他们能放心吗？
　　温州公安局：
　　校长确有嫖娼行为
　　就网上热炒的校长涉嫌嫖娼问题，温州市公安局昨天确认，在1月25日晚上11点，参与“冬季行动”的该局特警支队民警在检查时，的确在华天池水疗保健按摩院内查获多起卖淫嫖娼活动，现场抓获卖淫嫖娼违法嫌疑人唐某某等14人。
　　现查明唐某某（温州鹿城区某小学校长）、傅某某（温州鹿城区某局执法大队副大队长）、卢某某（鹿城保安公司驾驶员）等5人在保健按摩院进行淫亵活动，查获时其行为特征符合公安部关于卖淫嫖娼的认定标准。
　　目前，温州市公安局根据《治安管理处罚法》，结合具体违法情节，给予当事人治安罚款处理；对现场抓获的卖淫女孙某等6人处以治安拘留处罚；对现场抓获的按摩院组织经营者杨某等3人以涉嫌容留卖淫予以刑事拘留。该场所主要经营参与者已刑拘在案，场所已经关闭。
　　目前警方正在对该场所幕后老板进行深查。
　　此外，公安部门还透露，因涉嫌嫖娼的唐某某、傅某某系公职人员，处理决定书已以书面邮寄形式送达有关单位。卢某系临时工，已口头告知雇佣单位负责人。
　　鹿城教育局：
　　唐校长已辞职
　　昨天，记者从温州鹿城区教育局了解到，该位唐姓校长已于上个星期提交辞职报告，并得到教育局批准，新校长已于2月2日到任。
　　鹿城区教育局纪委书记夏和平表示，唐某某辞职的原因为身体原因，同时她说：“唐校长任职时间比较久，内部可能也有些矛盾。”至于是否和“嫖娼事件”有关，夏和平表示自己并不能明确。
　　不过，夏和平同时表示，温州鹿城区教育局日前的确收到温州市公安局一份告知函，但因局长出差在外，内容详情不得而知。
　　夏和平称，看到网上传言后，她曾于2月1日和2月3日两次前往温州市特巡警支队了解情况未果。期间，她还曾拨通唐某某的电话，“接电话的是他夫人，很生气的样子”。（钱江晚报 苗丽娜通讯员温公宣） </text>
<image> </image>
<keywords>温州警方查实“校长嫖娼 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>新华网 </source>
<pubDate>2010-02-05 09:19 </pubDate>
</item>
<item>
<title>论文绩效使高校灵魂萎靡 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227498.html </link>
<description>论文绩效使高校灵魂萎靡 </description>
<text>
　　近日，北大法学院宣布绩效工资分配方案，教师工资将按工作量分配，引发多名教授不满的声音，也引起社会广泛关注。根据此方案，如果一名教授没有在“核心刊物”发表论文，所拿到的绩效工资可能不如一名刚参加工作的行政人员，而教师之间绩效工资可能相差几倍。
　　此前不久的另外两则新闻同样夺人耳目：
　　一则是学术“山寨版”渐成产业化，keyword/keyword研究团队在3年内进行的研究表明，包括非法期刊在内，中国买卖论文已经形成产业，2009年的销售额达到10亿元。另一则，2009年12月，井冈山大学化学系某讲师和某硕士，此二人2006年至2008年至少发表70篇论文涉嫌造假，被一次性撤销。这些仅凭修改一套原始强度数据而发表的系列文章，其中汹涌的水分令人瞠目结舌。
　　学术造假渐成精神领域的三聚氰胺，它背后是一个社会急功近利谋求“绩效”的大背景，其中有学术功利化的理念支撑，也有官学勾结的利益链条，数量为王的考核制度的重压显然也脱不了干系。
　　僵化的论文数量为指标的高校绩效考核，已经让高校教师苦不堪言。教师想写一篇高质量的论文，一需要有研究时间，二需要耐心等待刊物接受。权威刊物从收论文到刊登，一到两年时间很正常。但教师们为了完成每年的任务，也只好写得随意一些，然后尽快找家刊物发出去。有时还可能不断地自我复制，也就是自我抄袭。恶果是直接导致研究水平的整体下降。学术理念自我约束的力量，在考核制度的指挥棒面前显得弱不禁风。
　　高校应该是科学精神和先进思想的孵化器。近代有陈寅恪“独立之人格，自由之思想”，古代有孔子的“君子谋道不谋食”。并非君子不求财，而是“耕也，馁在其中矣；学也，禄在其中矣。君子忧道不忧贫。”在学术和工作中精耕细作，自然可以得到合理的财富。而不是每天为了衣食算计，用作坊式的加工赶制论文和成果。这需要强大合理的制度保证才可以实现。
　　历史上科技的重大进步，都有体制改革先行。温总理最近不仅再次提出“创新驱动，内生增长”的经济发展路径，还提到“一所好的大学，在于有自己独特的灵魂”。这些都需要中国创造性精神成果的增长，教育和学术激励制度的创新和改革迫在眉睫。这个时候，高校如再抱着“计件式”的绩效工资，显然落后于时代，我们的高校需要能释放更多创造力的新制度。白岭
（京华时报） </text>
<image> </image>
<keywords>论文绩效使高校灵魂萎靡 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 09:14 </pubDate>
</item>
<item>
<title>为锻炼孩子父母让两儿子拾荒三年多 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227496.html </link>
<description>为锻炼孩子 父母让两儿子拾荒三年多 </description>
<text>
　　本报讯(记者肖颖)“村里有2个小学生，家里不算穷，却经常到垃圾桶捡塑料瓶和易拉罐。”昨日上午，顺德区容桂小黄圃村村民向记者反映，这两名学生是两兄弟，他们已经捡了3年的垃圾。这对孩子的父母说，如今就业非常困难，他们这样做是为了从小想让小孩知道赚钱的不易，让小孩更发奋读书。
　　兄弟俩拾荒赚零花钱
　　昨日上午，记者来到小黄圃村新发街，看到一高一矮两名小朋友正在拿着一个比他们还高的蛇皮袋，穿梭在出租屋之间，将路边的塑料瓶、易拉罐和报纸等废品收进口袋。
　　记者上前询问得知，个子较高的叫小权，今年读小学四年级。个子稍矮的就他的弟弟，与哥哥同在一所小学读书，读二年级。
　　小权说，他们早在三年前就开始出来拾荒了，每年学校放寒暑假，他们都会出门去捡。按一天能卖10元算，他们每人假期就能攒下300元左右。他们用这些钱交学杂费，额外的还当零花钱买棒棒糖吃。哥哥说，他们从小就很少向父母要过零花钱，他们为自己从小就能自食其力而骄傲。
　　心理专家：
　　不提倡“捡垃圾教育”
　　小权的爸爸许先生告诉记者，他和妻子都有工作，每个月能有4千多元的收入。
　　“看报纸，我知道现在就业很困难。我很为小孩着急，为了锻炼他们，就让他们去自己赚点钱。”许先生说，他的两个儿子太小，只能用捡破烂这种方法赚钱。他认为，以后就算自己的小孩找不到工作，也能很快在社会上立足。
　　顺德一家心理咨询机构的李老师说，如果家庭条件尚可，不应该让小孩做超过自己年龄阶段的事情，更不应该给小孩下达一些难以完成的目标。“童年阶段的小孩都是以玩耍为主，不应该让他们过早体验社会的压力。”
（广州日报） </text>
<image> </image>
<keywords>为锻炼孩子,父母让两儿子 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 09:04 </pubDate>
</item>
<item>
<title>2010同等学力申硕考试山西考区报名工作通知 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227497.html </link>
<description>2010同等学力申硕考试山西考区报名工作通知 </description>
<text>关于安排2010年同等学力人员申请硕士学位全国统一考试（山西考区）相关工作的通知有关学位授予单位：根据国务院学位办《关于做好2010年同等学力人员申请硕士学位外国语水平和学科综合水平全国统一考试工作的通知》（学位办[2010]2号）和教育部学位与keyword()
/keyword教育发展中心《关于做好二○一○年同等学力人员申请硕士学位外国语水平和学科综合水平全国统一考试报名工作的通知》（学位中心[2010]4号）精神，现将我省有关工作安排如下：一、考试时间2010年5月30日（星期日）9时至11时30分为外国语水平考试时间，14时30分至17时30分为学科综合水平考试时间。二、报名安排及要求（一）2010年全国统一考试报名工作，仍采用网上报名与现场确认相结合的办法。在山西考区参加考试的报考者须在2010年3月10日&amp;#8212;22日，通过互联网登陆山西考区报名网站（），填写、提交报名信息；并于3月25日&amp;#8212;28日期间，持经学位授予单位审查通过的《同等学力人员申请硕士学位全国统一考试资格审查表》（简称《考试资格审查表》），到太原市坞城路696号山西财经大学研究生学院（育才楼六层）现场报名点缴纳报名费、照相、确认报名信息。报考者应在规定的报名期限内进行网上报名和现场确认，逾期不予办理。只在网上提交报名信息，未在规定时间内到指定现场报名点办理照相和确认等相关手续的，本次报名无效。（二）报考者一般应为在我省学位授予单位申请硕士学位的学员。因特殊情况，在我省工作而不在我省申请学位又要求在我省参加考试者，必须经学位授予单位和我办同意方可报名考试。（三）学位授予单位要认真对考生的报考资格、语种或学科以及参加报名考试的地点等信息进行严格审查。外国语水平考试或学科综合水平考试报考者的报考资格及报考语种和学科须符合国务院学位办《关于做好2010年同等学力人员申请硕士学位外国语水平和学科综合水平全国统一考试工作的通知》（学位办[2010]2号）条件。对于不具备资格或资格不符的报考者将得不到考试成绩，后果由对其进行资格审查的学位授予单位和报考者本人负责。以同等学力申请硕士学位人员均须参加外国语水平考试，且应试语种须与接受其申请的学位授予单位相应学科全日制在校硕士研究生培养方案规定的语种相同。申请外国语专业硕士学位的同等学力人员须参加第二外国语水平考试。对于获学士学位时为外国语专业的同等学力人员申请外国语专业的硕士学位，参加外国语水平考试的语种，须与接受其硕士学位申请学位单位相应外国语专业全日制在校硕士研究生培养方案中规定的第二外国语语种相同。三、资格审查（一）凡参加外国语水平考试或学科综合水平考试的考生，必须是已通过学位授予单位资格审查的硕士学位申请人，要求考生具备以下资格：1、已获得学士学位，并在获得学士学位后工作三年以上（即2007年3月底以前获得学士学位）；2、本人在教学、科研、专门技术、管理等方面做出成绩的有关材料已提交申请学位授予单位，并经学位授予单位审查被确定为具有申请硕士学位资格者；3、已通过学位授予单位按全日制在校硕士研究生培养方案规定的课程考试（包括外国语考试）。（二）有权开展授予同等学力人员硕士学位的学位授予单位，在网上报名前，组织接受报考者进行资格审查。学位授予单位要选派熟悉此项工作的正式人员承担审查工作，并将考生近期照片与本人及有效证件进行对照，确认符合资格并签注意见后，在照片上加盖公章。报考者须填写2份《考试资格审查表》（可在山西学位办网站：或教育部学位与研究生教育发展中心网站：下载），必须本人亲笔填写，一律不得代填、打印或复印，并在现场签名确认，所填的信息由本人负责，一旦上交不准更改，每份贴近期同底片二寸免冠照片一张。其中一份位授予单位存档；另一份供考生到指定现场报名点报名时使用，由省学位办存档。四、外国语水平考试的语种和学科综合水平考试的学科范围（一）全国统一组织的外国语水平考试的主要语种为：keyword()/keyword、俄语、法语、德语和日语。全国统一组织的外国语水平考试不含听力测试，听力测试由各学位授予单位自行组织。（二）学科综合水平考试的学科范围学科综合水平考试的学科有：哲学、经济学（含理论经济学、应用经济学）、法学、政治学、社会学、教育学、心理学、中国语言文学、新闻传播学、生物学、历史学、地理学、机械工程、动力工程及工程热物理、电气工程、电子科学与技术、信息与通信工程、控制科学与工程、计算机科学与技术、建筑学、作物学、临床医学、管理科学与工程、工商管理、农林经济管理、公共管理以及图书馆、情报与档案管理共27个学科。在以上学科范围内，以同等学力申请硕士学位的人员，必须参加全国统一组织的外国语水平和相应学科的学科综合水平考试且均达到合格keyword/keyword，方能申请硕士学位论文答辩。五、外国语水平和学科综合水平考试的成绩下达和公布教育部学位与研究生教育发展中心免费提供网上（www.cdgdc.edu.cn）个人成绩查询服务，考生可直接查询考试成绩，查询、核查考试成绩的方法见学位中心网站相关说明。教育部学位与研究生教育发展中心下达至有关学位授予单位的相关考生考试成绩清单即为考生相关学科（语种）考试是否合格的依据。六、考试大纲及指南所有学科的考试大纲及指南均由高等教育出版社出版发行。其中：动力工程及工程热物理、电气工程、作物学3门学科使用第一版，哲学、教育学、中国语言文学、历史学、生物学、机械工程、电子科学与技术、信息与通信工程、控制科学与工程、建筑学、工商管理、农林经济管理和图书馆、情报与档案管理13门学科使用第二版本，政治学、社会学、心理学、新闻传播学、地理学、计算机科学与技术、管理科学与工程和公共管理8门学科使用第三版本，经济学、法学、临床医学和法语4门学科（语种）使用第四版本，英语、德语和日语3门外国语使用第五版本，俄语使用第六版本。七、报名考试费根据原国家发展计划委员会、财政部《国家计委、财政部关于调整学位与研究生教育评估收费标准等有关问题的通知》（计价格[2000]545号）的有关规定，2010年同等学力人员申请硕士学位外国语水平考试和学科综合水平考试按每位报考者每科100元收取报名考试费。请承担现场报名工作的山西财经大学尽快到山西省物价局办理收费许可证等相关手续，并于4月10日前，将报名考试费全部上缴省教育厅，账号：0502121209026404357，开户银行：工行并州支行，单位：山西省教育厅，注明用途：省学位办考务费。八、下载《准考证》所有考生均须于5月24日&amp;#8212;28日通过山西省人民政府学位委员会办公室网站下载《准考证》，不需要加盖省学位办公章，详情请到时查阅网站相关信息。各学位授予单位务于3月10日前，将负责资格审查的工作人员名单及联系方式传真至我办，传真：0351&amp;#8212;3095127，联系人：张存伟。同等学力人员申请硕士学位外国语水平和学科综合水平全国统一考试是国家级考试，有关高校和单位一定要高度重视，按照国务院学位办文件精神和我省的工作部署，加强领导和组织工作，规范管理，明确责任，确保报名和考试工作的顺利进行。附件：二○一○年一月二十二日 </text>
<image> </image>
<keywords>2010同等学力申硕考试山西 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 09:04 </pubDate>
</item>
<item>
<title>寒假，你家里有“宅娃”吗？“宅生活”也很丰 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227494.html </link>
<description>寒假，你家里有“宅娃”吗？“宅生活”也很丰富 </description>
<text>
　　自“宅男”、“宅女”之后，“宅娃”又成为一个流行词。什么是“宅娃”？就是成天待在家里不出去，上网、看电视、看书，或是自己跟自己玩，几乎没有伙伴的小孩子。
　　记者了解到，现在的“宅娃”有几种情况，有的上学期间很正常，一到假期就“宅”在家里；严重的甚至恐惧去学校，常常将自己一个人关在屋里，不愿出门。
　　对此现象，广州市慧苑心理咨询中心张功和指出，孩子“宅”在家里是一种很危险的趋势，不仅影响身体发育，还容易变得孤僻，形成交往障碍，甚至发展成自闭症。
　　撰文/李亚妮
　　轻度“宅娃”：
　　寒假在家独自玩
　　寒假快开始时，肖女士就已经为上小学五年级的女儿安排好了假期生活：“每天早晨八点钟起床吃早饭，然后做两个小时的寒假作业，完成作业后可以看一个小时的电视。午饭我会提前做好，到时候你自己在微波炉热一下，饭后睡一个小时，下午2时半开始练书法、绘画，5时以后在家自由活动。”看着这密密麻麻的日程表，女儿露露却没有任何怨言。“其实，我都习惯妈妈的安排了，每个假期基本都是这样度过的，而且在家比上培训班舒服，不要那么赶着去上课。”露露天真地说道，她很喜欢爸爸妈妈上班后，自己一人在家的感觉。
　　为什么不给孩子安排一些室外活动呢？肖女士解释道：“家里没有老人带孩子，她自己出去我不放心，万一出现安全问题可就麻烦了。”
　　记者了解到，每到寒暑假，总有一部分同学是“宅”在家里的，有的甚至几天都不会出门，以初中生和小学高年级生为主。
　　点评：
　　过度担忧，孩子缺乏安全感
　　张功和表示，家长担心孩子的安全无可厚非，可是对外界情况担忧过度会影响孩子的安全感，试想，当家长一遍遍地向孩子灌输外界有多不安全时，孩子自然而然地会对外界产生抵抗力，而很多时候，他自己并没有去实践，没有去判断，只是听信了这个被夸大的危险，久而久之，孩子会主动变得喜欢“宅”在家里。整天待在家里不出门，缺少运动，会直接影响青少年的生长发育。而“不见天日”，只玩电子产品，也容易造成近视。从心理角度来说，如果长期自得其乐，会变得害怕与人交往，导致性格缺陷，开学后，也很难适应，严重的会影响学习。
　　重度“宅娃”：
　　不愿上学，“自闭”在家
　　对于寒暑假里出现的“宅娃”，有些家长认为不必过于紧张，等开学后一切就会好转，可是，孩子如果常年“宅”在家里不愿上学，那家长可就心焦不安了。
　　陈女士目前就遇到这样的情况，他的小儿子今年17岁了，从去年起就开始“闭门不出”整整一年。记者了解到，因为陈女士两口子以前做生意忙，孩子寄养在爷爷奶奶家，小学时，孩子的成绩很好，在班级都是前几名。中学时，孩子转学跟随陈女士居住，因为读的是重点班，他的成绩并不突出。
　　也许是因为转学的缘故，他在新学校的人际关系很差，几乎没有朋友。有一次，他希望妈妈给他买一部手机，但陈女士没答应，此后，他开始拒绝上学，成天待在房里上网，吃饭也回到自己的小房，不让妈妈收拾他的房间，再后来，他开始喝酒、抽烟，并有了自残行为。在这期间，陈女士也想了很多办法，请他的同学来家里玩，和孩子谈心，可每次都被他撵出去。心痛的陈女士无奈之下寻求心理师的帮助。
　　点评：
　　孩子没病，家长“有病”
　　张功和指出，在多次接诊中，他发现“宅娃”已非个别现象，他曾经接触到有小学四年级孩子待在家里不愿上学。其实，很多“问题孩子”都是由家长“制造”出来的。通常情况下，当家长发现孩子没有按常规做事时，第一反应就是我的孩子出问题了，然后就会去质问孩子：“你为什么要这样做？”同时会说教孩子：“你应该这样做。”而并没有仔细了解孩子的内心想法。孩子每一次“非常规”的行为其实都是“正常”的，这是他成长过程中的探索。
　　家长应该谦虚地跟孩子说：“看到你这样做，妈妈有些不舒服，我怀疑自己得了心理疾病，你能否陪我去看看医生，看问题出在哪里？”以这样的语气跟孩子谈话，大多都能消除隔阂，孩子也愿意将自己的想法说出来。教育孩子从小问题着手，建立良好的亲子关系，孩子愿意和你说话，也就不会产生大问题。
　　性格型“宅娃”：
　　“宅生活”也很丰富
　　珍珍是一个比较文静的女孩，今年上初二，寒假第一天早上，她睡到自然醒，快11时的时候，吃了午饭，然后窝在沙发上看电视，也没什么特别感兴趣的节目，电视频道被换来换去，下午3时，珍珍打开电脑上网聊天。“第一天的‘宅生活’很颓废，不过以后的‘宅生活’可是丰富而有意义的。”珍珍笑道，而事实也的确如此。每天早饭后是两个小时的阅读时间，从青春类《最小说》，文学名著《边城》到畅销书《我们台湾这些年》等等都在她的涉猎之内。下午2时是兴趣爱好时间，弹一小时钢琴，然后做做手工布艺，累了的话就在阳台上舒展一下。
　　“我不喜欢热闹，难得有这么长时间可以好好待在家里做自己喜欢的事，开学后又得忙忙碌碌了。”珍珍对目前的“宅生活”感到非常满意。
　　点评：
　　不要强制干涉
　　对于这种性格型的“宅娃”我们要辩证看待，首先不要强制干涉他们的“宅生活”，最好是顺其自然，人的需求是多层次的，物质运动强健身体，精神食粮充实心理世界，两者不可或缺。其次，条件允许的话，在家里准备一些运动器材，让孩子抽空锻炼锻炼。孩子之所以文静，既有先天性的因素，也与后天教育环境有关，家长在平时要有意创造条件让孩子多与外界交往。
　　支招：
　　让孩子脱离“宅生活”
　　找伙伴：从小时候，就给孩子找一些好伙伴，假期里，几个人就可以结伴玩些户外游戏，避免长时间独自待在家中。
　　报兴趣爱好班：根据孩子意愿，报一些活动兴趣班，学东西在次要，关键是让孩子能继续和同伴在一起玩闹、学习。
　　带孩子外出：家长尽可能抽时间多带孩子外出活动，一起去体验大自然，参观名胜古迹，不仅仅增长知识，而且可以让孩子彻底放松，忘掉学习的压力。
　　下班后多跟孩子交流：利用晚饭后的时间，跟孩子一起散散步，说说心里话，或者一起看看电视，娱乐一下，别老催着他抓紧时间学习，早点睡觉。
（广州日报） </text>
<image> </image>
<keywords>寒假，你家里有“宅娃” </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 09:02 </pubDate>
</item>
<item>
<title>同等学力申硕学位考试山西考区3月10日起报名 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227495.html </link>
<description>同等学力申硕学位考试山西考区3月10日起报名 </description>
<text>本报2月4日讯（记者王冠兴）记者今日从省教育厅获悉，2010年同等学力人员申请硕士学位的报名和考试时间已确定，2010年5月30日（星期日）9时至11时30分为外国语水平考试时间，14时30分至17时30分为学科综合水平考试时间。这次考试报名仍采用网上报名与现场确认相结合的办法。在山西考区参加考试的报考者要在2010年3月10日到22日，登录山西考区报名网站（http://sxxw.tyut.edu.cn/），填写、提交报名信息；3月25日到28日，考生持相关证件到现场报名点缴纳报名费、照相，最后确认报名信息。(山西晚报网) </text>
<image> </image>
<keywords>同等学力申硕学位考试山 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>山西晚报网 </source>
<pubDate>2010-02-05 09:02 </pubDate>
</item>
<item>
<title>弄错了会很“囧”的英文表达 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/yingyuqinxueting/20100205/227450.html </link>
<description>弄错了会很“囧”的英文表达 </description>
<text>
1. 日常用语类
lover 情人(不是&amp;ldquo;爱人&amp;rdquo;)
busboy 餐馆勤杂工(不是&amp;ldquo;公汽售票员&amp;rdquo;)
busybody 爱管闲事的人(不是&amp;ldquo;大忙人&amp;rdquo;)
dry goods (美)纺织品；(英)谷物(不是&amp;ldquo;干货&amp;rdquo;)
heartman 做心脏移植手术的人(不是&amp;ldquo;有心人&amp;rdquo;)
mad doctor 精神病科医生(不是&amp;ldquo;发疯的医生&amp;rdquo;)
eleventh hour 最后时刻(不是&amp;ldquo;十一点&amp;rdquo;)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非&amp;ldquo;盲目约会&amp;rdquo;或&amp;ldquo;瞎约会&amp;rdquo;)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非&amp;ldquo;死了的总统&amp;rdquo;)
personal remark 人身攻击(不是&amp;ldquo;个人评论&amp;rdquo;)
sweet water 淡水(不是&amp;ldquo;糖水&amp;rdquo;)
confidence man 骗子(不是&amp;ldquo;信得过的人&amp;rdquo;)
criminal lawyer 刑事律师(不是&amp;ldquo;犯罪的律师&amp;rdquo;)
service station 加油站
rest room 厕所(不是&amp;ldquo;休息室&amp;rdquo;)
dressing room 化妆室(不是&amp;ldquo;试衣室&amp;rdquo;或&amp;ldquo;更衣室&amp;rdquo;)
sporting house 妓院(不是&amp;ldquo;体育室&amp;rdquo;)
horse sense 常识(不是&amp;ldquo;马的感觉&amp;rdquo;)
capital idea 好主意(不是&amp;ldquo;资本主义思想&amp;rdquo;)
familiar talk 庸俗的交谈(不是&amp;ldquo;熟悉的谈话&amp;rdquo;)
black tea 红茶(不是&amp;ldquo;黑茶&amp;rdquo;)
black art 妖术(不是&amp;ldquo;黑色艺术&amp;rdquo;)
black stranger 完全陌生的人(不是&amp;ldquo;陌生的黑人&amp;rdquo;)
white coal (作动力来源用的)水
white man 忠实可靠的人(不是&amp;ldquo;皮肤白的人&amp;rdquo;)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书，以黄纸为封)(不是&amp;ldquo;黄色书籍&amp;rdquo;)
red tape 官僚习气(不是&amp;ldquo;红色带子&amp;rdquo;)
green hand 新手(不是&amp;ldquo;绿手&amp;rdquo;)
blue stocking 女学者、女才子(不是&amp;ldquo;蓝色长统袜&amp;rdquo;)
China policy 对华政策(不是&amp;ldquo;中国政策&amp;rdquo;)
Chinese dragon 麒麟(不是&amp;ldquo;中国龙&amp;rdquo;)
American beauty 红蔷薇(不是&amp;ldquo;美国美女&amp;rdquo;)
English disease 气管炎(不是&amp;ldquo;英国病&amp;rdquo;)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是&amp;ldquo;印度的夏日&amp;rdquo;)
Greek gift 害人的礼品(不是&amp;ldquo;希腊礼物&amp;rdquo;)
Spanish athlete 吹牛的人(不是&amp;ldquo;西班牙运动员&amp;rdquo;)
French chalk 滑石粉(不是&amp;ldquo;法国粉笔&amp;rdquo;)
2。成语类
pull one's leg 开玩笑(不是&amp;ldquo;拉后腿&amp;rdquo;)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是&amp;ldquo;穿着生日礼服&amp;rdquo;)
eat one's words 收回前言(不是&amp;ldquo;吃话&amp;rdquo;)
an apple of love 西红柿(不是&amp;ldquo;爱情之果&amp;rdquo;)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是&amp;ldquo;大字报&amp;rdquo;)
bring down the house 博得全场喝彩(不是&amp;ldquo;推倒房子&amp;rdquo;)
have a fit 勃然大怒(不是&amp;ldquo;试穿&amp;rdquo;)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然&amp;mdash;恐惧(不是&amp;ldquo;令人发指&amp;mdash;&amp;mdash;气愤&amp;rdquo;)
be taken in 受骗，上当(不是&amp;ldquo;被接纳&amp;rdquo;)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是&amp;ldquo;为自己想得很多&amp;rdquo;)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是&amp;ldquo;提上袜子&amp;rdquo;)
have the heart to do (用于否定句)忍心做&amp;hellip;&amp;hellip;不是&amp;ldquo;有心做&amp;rdquo;或&amp;ldquo;有意做&amp;rdquo;)
3。表达方式类
Look out! 当心！(不是&amp;ldquo;向外看&amp;rdquo;)
What a shame! 多可惜！真遗憾！(不是&amp;ldquo;多可耻&amp;rdquo;)
You don't say! 是吗！(不是&amp;ldquo;你别说&amp;rdquo;)
You can say that again! 说得好！(不是&amp;ldquo;你可以再说一遍&amp;rdquo;)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是&amp;ldquo;我从未睡过好觉&amp;rdquo;)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是&amp;ldquo;你工作不能太仔细&amp;rdquo;)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是&amp;ldquo;我抽烟4年了&amp;rdquo;)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是&amp;ldquo;他的朋友全没到&amp;rdquo;)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是&amp;ldquo;人们会永远忘记她&amp;rdquo;)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是&amp;ldquo;他太高兴了，不愿让他们走&amp;rdquo;)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是&amp;ldquo;它不可能没有趣&amp;rdquo;)
 </text>
<image>http://img.jkys.com/uploads/litimg/100205/0Z316144K.jpg </image>
<keywords>表达,英文,不是,one,be,You,can, </keywords>
<category>英语勤学亭 </category>
<author>zjc1978 </author>
<source>沪江英语网 </source>
<pubDate>2010-02-05 08:59 </pubDate>
</item>
<item>
<title>中国青少年网瘾报告（2009） </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxuexi/diannao/20100205/227449.html </link>
<description>超过七成的网瘾青少年为“轻度”和“中度”网瘾 </description>
<text>
超过七成的网瘾青少年为&amp;ldquo;轻度&amp;rdquo;和&amp;ldquo;中度&amp;rdquo;网瘾
调查显示，在所有网瘾青少年中，&amp;ldquo;轻度&amp;rdquo;（35.1%）和&amp;ldquo;中度&amp;rdquo;网瘾青少年（34.6%）比例均占网瘾青少年的三分之一以上，而&amp;ldquo;重度&amp;rdquo;网瘾青少年（30.3%）不到三分之一（见图1-1-3）。

图1-1-3&amp;nbsp;网瘾青少年中不同程度网瘾青少年的比例
4、网瘾青少年分布状况
（1）年龄在&amp;ldquo;18-23岁&amp;rdquo;的青少年网民的网瘾比例最高
如下图1-1-3所示，调查表明，网瘾青少年在6-23岁呈上升趋势，其中在&amp;ldquo;18-23岁&amp;rdquo;（15.6%）的青少年网民中网瘾比例最高，其次为&amp;ldquo;24-29岁&amp;rdquo;（14.6%）的网瘾比例以及&amp;ldquo;13-17岁&amp;rdquo;（14.3%）的网瘾比例。相较于2005年，&amp;ldquo;13-17岁&amp;rdquo;年龄段的网瘾青少年比例有所下降，&amp;ldquo;18-23岁&amp;rdquo;年龄段的网瘾青少年比例有所上升，网瘾青少年有向更大年龄（&amp;ldquo;18-23岁&amp;rdquo;）集中的趋向。虽然2005年与2009年的分年龄段网瘾比例有所不同，但考虑到青少年网民处于不断成长的过程中，随着年龄的增长，2005年&amp;ldquo;13-17岁&amp;rdquo;的青少年在2009年已大部分成长到&amp;ldquo;18-23岁&amp;rdquo;的阶段，高年龄段网瘾青少年的增长和低龄段的网瘾比例下降，也是可以理解的。

图1-1-4 2005年及2009年各年龄段青少年网民中网瘾比例的比较

（2）男性青少年网民中的网瘾比例高于女性青少年
从图1-1-5可以看出，男性青少年网民中上网成瘾的比例比女性青少年网民中上网成瘾比例高出近5.6个百分点，在5%的检验水平下具有显著差异。男性青少年网民中网瘾比例较2005年稍有下降，女性青少年网民中网瘾比例较2005年稍有上升。

图1-1-5男女青少年网民中的网瘾比例比较
（3）个人身份方面，大专生和职高/中专/职专/技校学生网民中的网瘾比例最高
本次调查的范围为6-29岁青少年，学生在这一群体中占据多数，因此我们将非在校学生归为一类，在校学生归为一类，并对在校学生分学历进行比较。调查发现，&amp;ldquo;大专生&amp;rdquo;网民中网瘾青少年比例最高，达19.0%，其次为&amp;ldquo;职高/中专/职专/技校学生&amp;rdquo;（18.6%）。我们认为，对于&amp;ldquo;大专&amp;rdquo;和&amp;ldquo;职高/中专/职专/技校&amp;rdquo;的在校学生，大多数是住校或一个人住，缺少父母监管，学习压力不如普通初、高中生大，因此可能容易沉迷网络，造成网瘾。

图1-1-6&amp;nbsp;不同身份的青少年网民中网瘾青少年比例比较
（4）在校学生网民中，学习成绩自我评价越不好，网瘾青少年比例越高
研究发现，对学习成绩自我评价不同的在校学生网民中，网瘾比例呈现出有序差异。自认为学习成绩越不好的在校学生中，网瘾青少年的比例越高。自我评价&amp;ldquo;成绩较差&amp;rdquo;和&amp;ldquo;成绩不好&amp;rdquo;的学生中，网瘾青少年比例分别达到28.8%和28.7%，自我评价&amp;ldquo;成绩一般&amp;rdquo;的学生中，网瘾青少年的比例为14.5%，而自我评价&amp;ldquo;成绩很好&amp;rdquo;的学生中，网瘾青少年的比例仅为11.4%。我们认为，青少年最主要的任务是学习，当其学习遇到挫折的时候，容易产生逃避心理，到网络中寻求安慰和满足。根据我们的深访调查，目前许多网瘾治疗专家和机构在帮助青少年戒除网瘾时，也相应地提供文化课辅导，帮助其提高学习能力，以适应学习生活的需要，应该是比较有效的途径之一。

图1-1-7&amp;nbsp;对自己成绩不同评价的学生中网瘾青少年的比例比较

（5）在社会经济发展水平低的城市，网瘾青少年的比例更高
本次调查中，从省会城市的经济、人口和教育等三类指标中，每类各选取一个分层指标（分别是&amp;ldquo;地区生产总值当年价格万元&amp;rdquo;、&amp;ldquo;2008年底网民普及率&amp;rdquo;和&amp;ldquo;普通高等学校在校学生人数&amp;rdquo;），作为城市分层指标，将4个直辖市和26个省会城市分为&amp;ldquo;特大发达城市&amp;rdquo;、&amp;ldquo;比较发达城市&amp;rdquo;、&amp;ldquo;中等欠发达城市&amp;rdquo;及&amp;ldquo;边远欠发达城市&amp;rdquo;四个层级。
表1-1-2&amp;nbsp;城市分层结果
&amp;nbsp;

    
        
            
            层级
            
            
            层级命名
            
            
            个数
            
            
            包含城市
            
        
        
            
            1
            
            
            特大发达城市
            
            
            3
            
            
            北京&amp;nbsp;上海&amp;nbsp;广州
            
        
        
            
            2
            
            
            比较发达城市
            
            
            7
            
            
            天津&amp;nbsp;南京&amp;nbsp;杭州&amp;nbsp;福州&amp;nbsp;济南&amp;nbsp;武汉&amp;nbsp;西安
            
        
        
            
            3
            
            
            中等发达城市
            
            
            9
            
            
            石家庄&amp;nbsp;沈阳&amp;nbsp;长春&amp;nbsp;哈尔滨&amp;nbsp;南昌&amp;nbsp;郑州&amp;nbsp;长沙&amp;nbsp;重庆&amp;nbsp;成都
            
        
        
            
            4
            
            
            边远欠发达城市
            
            
            11
            
            
            太原&amp;nbsp;呼和浩特&amp;nbsp;合肥&amp;nbsp;南宁&amp;nbsp;海口&amp;nbsp;贵阳&amp;nbsp;昆明&amp;nbsp;拉萨&amp;nbsp;兰州&amp;nbsp;西宁&amp;nbsp;银川
            
        
    

&amp;nbsp;

研究表明，社会经济发展水平低的城市，网瘾青少年比例高于发展水平高的城市。我们认为，发展水平高的城市青少年接触网络频度较高、时间较早，对网络的认识和使用方面，较不发达城市更为成熟；此外，发达城市青少年所接触的教育及课外活动资源比较丰富，青少年的课余时间会被安排更多与网络无关的事项。而不发达城市的青少年如果对于学习或生活感到厌烦，没有其它地方可去，也没有其它事情可做，他们更容易到网吧上网，导致网瘾。访谈中一位专家也提到，&amp;ldquo;他除了去上网，你还能让他去哪？&amp;rdquo;

图1-1-8&amp;nbsp;各层级省级城市中的网瘾青少年比例比较
（6）城市网瘾青少年比例与各城市GDP之间存在一定的关系
结合我国2008年各城市GDP数据与各城市网瘾青少年的比例（见表1-1-3），进行相关分析，相关系数为-.325（显著性0.079），在10%的检验水平下呈显著相关，在5%的检验水平下则相关性并不显著。揭示了经济发展水平与城市网瘾青少年比例之间存在一定的关系。

图1-1-9 2008年各城市GDP与2009年各城市的网瘾青少年比例
表1-1-3 2009年各城市网瘾青少年比例
&amp;nbsp;

    
        
            
            排名
            
            
            城市
            
            
            网瘾比例
            
            
            排名
            
            
            城市
            
            
            网瘾比例
            
        
        
            
            1
            
            
            武汉
            
            
            6.1%
            
            
            16
            
            
            合肥
            
            
            13.5%
            
        
        
            
            2
            
            
            成都
            
            
            7.4%
            
            
            17
            
            
            济南
            
            
            13.7%
            
        
        
            
            3
            
            
            北京
            
            
            8.1%
            
            
            18
            
            
            拉萨
            
            
            13.7%
            
        
        
            
            4
            
            
            哈尔滨
            
            
            8.3%
            
            
            19
            
            
            福州
            
            
            14.3%
            
        
        
            
            5
            
            
            广州
            
            
            8.3%
            
            
            20
            
            
            郑州
            
            
            14.5%
            
        
        
            
            6
            
            
            上海
            
            
            8.7%
            
            
            21
            
            
            石家庄
            
            
            15.9%
            
        
        
            
            7
            
            
            南宁
            
            
            8.7%
            
            
            22
            
            
            海口
            
            
            16.0%
            
        
        
            
            8
            
            
            天津
            
            
            10.3%
            
            
            23
            
            
            昆明
            
            
            16.3%
            
        
        
            
            9
            
            
            呼和浩特
            
            
            10.3%
            
            
            24
            
            
            西安
            
            
            18.1%
            
        
        
            
            10
            
            
            南京
            
            
            10.7%
            
            
            25
            
            
            杭州
            
            
            18.1%
            
        
        
            
            11
            
            
            兰州
            
            
            11.0%
            
            
            26
            
            
            银川
            
            
            20.5%
            
        
        
            
            12
            
            
            西宁
            
            
            11.3%
            
            
            27
            
            
            长沙
            
            
            24.7%
            
        
        
            
            13
            
            
            太原
            
            
            11.5%
            
            
            28
            
            
            沈阳
            
            
            30.1%
            
        
        
            
            14
            
            
            长春
            
            
            11.8%
            
            
            29
            
            
            贵阳
            
            
            31.8%
            
        
        
            
            15
            
            
            重庆
            
            
            13.3%
            
            
            30
            
            
            南昌
            
            
            32.9%
            
        
    

&amp;nbsp;

我们还想进一步考察各城市的网络普及率和各城市网瘾青少年比例之间的关系，但由于目前没有各城市网络普及率的数据，因此近似地结合我国2009年各省的网络普及率与各城市网瘾青少年比例，进行了相关分析，相关系数为-.304（显著性为0.103），说明省网络普及率与城市青少年网瘾比例之间的相关性比较微弱，没有达到统计上的显著性。

图1-1-10 2009年各省网络普及率与2009年各城市网瘾青少年比例
 </text>
<image>http://img.jkys.com/uploads/litimg/100205/0UR619245.jpg </image>
<keywords>报告,青少年,比例,城市,网民, </keywords>
<category>电脑 </category>
<author>zjc1978 </author>
<source>中国青少年网络协会 </source>
<pubDate>2010-02-05 08:55 </pubDate>
</item>
<item>
<title>寒假&amp;quot;宅娃&amp;quot;类型各异专家支招摆脱危险宅 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227563.html </link>
<description>寒假宅娃类型各异 专家支招摆脱危险宅生活 </description>
<text>自“宅男”、“宅女”之后，“宅娃”又成为一个流行词。什么是“宅娃”？就是成天待在家里不出去，上网、看电视、看书，或是自己跟自己玩，几乎没有伙伴的小孩子。记者了解到，现在的“宅娃”有几种情况，有的上学期间很正常，一到假期就“宅”在家里；严重的甚至恐惧去学校，常常将自己一个人关在屋里，不愿出门。对此现象，广州市慧苑心理咨询中心张功和指出，孩子“宅”在家里是一种很危险的趋势，不仅影响身体发育，还容易变得孤僻，形成交往障碍，甚至发展成自闭症。撰文 / 李亚妮轻度“宅娃”：寒假在家独自玩寒假快开始时，肖女士就已经为上小学五年级的女儿安排好了假期生活：“每天早晨八点钟起床吃早饭，然后做两个小时的寒假作业，完成作业后可以看一个小时的电视。午饭我会提前做好，到时候你自己在微波炉热一下，饭后睡一个小时，下午2时半开始练书法、绘画，5时以后在家自由活动。”看着这密密麻麻的日程表，女儿露露却没有任何怨言。“其实，我都习惯妈妈的安排了，每个假期基本都是这样度过的，而且在家比上培训班舒服，不要那么赶着去上课。” 露露天真地说道，她很喜欢爸爸妈妈上班后，自己一人在家的感觉。为什么不给孩子安排一些室外活动呢？肖女士解释道：“家里没有老人带孩子，她自己出去我不放心，万一出现安全问题可就麻烦了。”记者了解到，每到寒暑假，总有一部分同学是“宅”在家里的，有的甚至几天都不会出门，以初中生和小学高年级生为主。点评：过度担忧，孩子缺乏安全感张功和表示，家长担心孩子的安全无可厚非，可是对外界情况担忧过度会影响孩子的安全感，试想，当家长一遍遍地向孩子灌输外界有多不安全时，孩子自然而然地会对外界产生抵抗力，而很多时候，他自己并没有去实践，没有去判断，只是听信了这个被夸大的危险，久而久之，孩子会主动变得喜欢“宅”在家里。整天待在家里不出门，缺少运动，会直接影响青少年的生长发育。而“不见天日”，只玩电子产品，也容易造成近视。从心理角度来说，如果长期自得其乐，会变得害怕与人交往，导致性格缺陷，开学后，也很难适应，严重的会影响学习。重度“宅娃”：不愿上学，“自闭”在家对于寒暑假里出现的“宅娃”，有些家长认为不必过于紧张，等开学后一切就会好转，可是，孩子如果常年“宅”在家里不愿上学，那家长可就心焦不安了。陈女士目前就遇到这样的情况，他的小儿子今年17岁了，从去年起就开始“闭门不出”整整一年。记者了解到，因为陈女士两口子以前做生意忙，孩子寄养在爷爷奶奶家，小学时，孩子的成绩很好，在班级都是前几名。中学时，孩子转学跟随陈女士居住，因为读的是重点班，他的成绩并不突出。也许是因为转学的缘故，他在新学校的人际关系很差，几乎没有朋友。有一次，他希望妈妈给他买一部手机，但陈女士没答应，此后，他开始拒绝上学，成天待在房里上网，吃饭也回到自己的小房，不让妈妈收拾他的房间，再后来，他开始喝酒、抽烟，并有了自残行为。在这期间，陈女士也想了很多办法，请他的同学来家里玩，和孩子谈心，可每次都被他撵出去。心痛的陈女士无奈之下寻求心理师的帮助。点评：孩子没病，家长“有病” 张功和指出，在多次接诊中，他发现“宅娃”已非个别现象，他曾经接触到有小学四年级孩子待在家里不愿上学。其实，很多“问题孩子”都是由家长“制造”出来的。通常情况下，当家长发现孩子没有按常规做事时，第一反应就是我的孩子出问题了，然后就会去质问孩子：“你为什么要这样做？”同时会说教孩子：“你应该这样做。”而并没有仔细了解孩子的内心想法。孩子每一次“非常规”的行为其实都是“正常”的，这是他成长过程中的探索。家长应该谦虚地跟孩子说：“看到你这样做，妈妈有些不舒服，我怀疑自己得了心理疾病，你能否陪我去看看医生，看问题出在哪里？”以这样的语气跟孩子谈话，大多都能消除隔阂，孩子也愿意将自己的想法说出来。教育孩子从小问题着手，建立良好的亲子关系，孩子愿意和你说话，也就不会产生大问题。性格型“宅娃”：“宅生活”也很丰富珍珍是一个比较文静的女孩，今年上初二，寒假第一天早上，她睡到自然醒，快11时的时候，吃了午饭，然后窝在沙发上看电视，也没什么特别感兴趣的节目，电视频道被换来换去，下午3时，珍珍打开电脑上网聊天。“第一天的‘宅生活’很颓废，不过以后的‘宅生活’可是丰富而有意义的。”珍珍笑道，而事实也的确如此。每天早饭后是两个小时的阅读时间，从青春类《最小说》，文学名著《边城》到畅销书《我们台湾这些年》等等都在她的涉猎之内。下午2时是兴趣爱好时间，弹一小时钢琴，然后做做手工布艺，累了的话就在阳台上舒展一下。“我不喜欢热闹，难得有这么长时间可以好好待在家里做自己喜欢的事，开学后又得忙忙碌碌了。”珍珍对目前的“宅生活”感到非常满意。点评：不要强制干涉对于这种性格型的“宅娃”我们要辩证看待，首先不要强制干涉他们的“宅生活”，最好是顺其自然，人的需求是多层次的，物质运动强健身体，精神食粮充实心理世界，两者不可或缺。其次，条件允许的话，在家里准备一些运动器材，让孩子抽空锻炼锻炼。孩子之所以文静，既有先天性的因素，也与后天教育环境有关，家长在平时要有意创造条件让孩子多与外界交往。支招：让孩子脱离“宅生活”●找伙伴：从小时候，就给孩子找一些好伙伴，假期里，几个人就可以结伴玩些户外游戏，避免长时间独自待在家中。●报兴趣爱好班：根据孩子意愿，报一些活动兴趣班，学东西在次要，关键是让孩子能继续和同伴在一起玩闹、学习。●带孩子外出：家长尽可能抽时间多带孩子外出活动，一起去体验大自然，参观名胜古迹，不仅仅增长知识，而且可以让孩子彻底放松，忘掉学习的压力。●下班后多跟孩子交流：利用晚饭后的时间，跟孩子一起散散步，说说心里话，或者一起看看电视，娱乐一下，别老催着他抓紧时间学习，早点睡觉。(广州日报) </text>
<image> </image>
<keywords>寒假宅娃类型各异,专家支 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>广州日报 </source>
<pubDate>2010-02-05 08:55 </pubDate>
</item>
<item>
<title>2010年出国留学五大趋势小语种颇受低龄青睐 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227491.html </link>
<description>2010年出国留学五大趋势 小语种颇受低龄青睐 中国作为最大留学输出国，与世界各国之间共享教育优质资源，中国留学势头之猛又不乏给人以一种横空出世的气焰。尽管海外院校安全倒 </description>
<text>据专家分析，2010年趋势主要有五个方面：趋势一：留学人数规模及人数继续上升从2008年自费出国留学的人数16万，到2009年专家保守估计的20万之多人数，可以预见，在世界经济未有强有力反弹下，相对低廉的留学费用将导致2010年自费出国留学的规模与人数不断持续攀升，这必将导致越来越多的人加入到留学行列当中来。趋势二：以美国为主的欧美留学目的国风头不减在今年留学目的国，美、英、澳、加、法依旧是主要的留学目的国。其中，美国可称得上是欧美留学的风向标国家。众所周知，美国教育处于世界领先水平，其4000多所高校高质量的教育、高含金量的文凭以及丰富的奖学金资源，一直吸引着众多中国学生。再加上近年来美国院校对中国学生的招收力度不断加大，留学签证政策也一再对中国学生放宽，加之美国受到经济危机的冲击，从而进一步刺激了人们赴美留学的需求。保守预计，明年的美国申请还会有20%~30%的增长。趋势三：在国言学习上，小语种颇受低龄青睐虽然在2009年中语言考试仍以keyword/keyword、keyword/keyword为最大赢家，但是，属于小语种范畴内的各类语言大有壮大之势。其实近年来小语种市场需求量快速增大、就业前景光明、薪酬高等特点已受到学生的青睐。比如目前最热门的语种法、西、德、日、阿，全世界用的人很多，法、西、阿还是联合国用语。由此可见，2010年无论出国留学与否，学习小语种依旧颇受青睐。趋势四：留学从盲目渐趋理性化今年，社会各方采取进一步加大宣传和教育力度等方式，对低龄化留学相关风险评估加大宣传意识并且效果略有显现，这或将为2010年低龄化留学起到一定的警示作用。因此，2010年的低龄化出国问题，依然在防范风险理性规范的呐喊中与盲目参与进行分庭抗礼的拉锯。趋势五：留学预科预示留学成功近在眼前近年来，虽然出国留学人数呈几何式递进上涨，但是人们看待出国留学则越加理性。出国留学者意识到，不仅要做到顺利出国留学，更要在留学过程中进行估值做到成功才可。因此，不能光看留学前景、院校及专业，更要关注自身实际情况，量体打造自身的留学成功方案。2010年留学预科领域依旧保持今年强有力劲头，采用国内重点高校与海外合作院校联合培养的教育模式，留学者于国内重点大学学习1年至2年，在具备一定的语言及专业素养后，赴海外院校2年至3年继续深造以此共同完成学习。这种教育模式克服留学生赴海外后所带来的诸多不便，保障了学生能够在海外顺利完成学业。因此，对于2010年来说，此留学预科类仍将继续成为“留学成功”的主要形式之一。 </text>
<image> </image>
<keywords>2010年出国留学五大趋势 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 08:52 </pubDate>
</item>
<item>
<title>学生拿玩具钞票骗公交司机“大款”可多谈“女 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227493.html </link>
<description>学生拿玩具钞票骗公交司机 “大款”可多谈“女朋友” </description>
<text>
　　生产出售玩具钞票属于违法行为
　　本报讯(记者乔军伟摄影报道)小学生手拿一大叠人民币在大街边做游戏，还用这些钱币作为游戏输赢的“赌资”(见上图)。这是昨天记者在河南省许昌禹州市长春小学门口看到的情景。记者发现，这种人民币原来是一种新潮的“玩具钞票”，在小学生中间很流行。
　　假钞多可多谈几个“女朋友”
　　“我儿子最近天天带些‘假钞’回家，怎么对他说不要再拿真钱买假钱了，他就是不听。”昨天，河南许昌禹州市的方女士告诉记者。记者调查发现，方女士所说的“假钞”，真名称作“玩具钞票”，由于外观设计和真钱非常相似，因此也被很多人称为假钞。
　　记者按照一位小学生的指点，来到了禹州市的长春小学门口，发现这里的一条街布满了小摊贩。小学生告诉记者，“假钞”就是在这些小摊上买到的。
　　一位小朋友告诉记者，他们很多人都喜欢玩“假币”，而且谁的多谁就是大款，还可以多谈几个“女朋友”。有的小学生已经是万元户了，而且他们还用这种钱币作为一些游戏的“赌资”。后来，有的小朋友发现“假钞”的背面和真钱很相似，就试着在坐公交车的时候投进钱箱，以假乱真。
　　还有小学生直接将“假钞”折叠后用来购买零食文具。在学校不远处的一个小商店里，店老板告诉记者，她就收到过这样的假币。
　　玩假钞影响孩子身心健康
　　一位小学老师告诉记者，玩具钞票不仅是对人民币的亵渎，而且还给正处在发育期的孩子的身心健康造成不良影响。
　　记者查询《中华人民共和国人民币管理条例》，发现《条例》明确规定：禁止出售、购买伪造、变造的人民币。禁止走私、运输、持有、使用伪造、变造的人民币。生产和出售这种玩具钞票属于违法行为。（广州日报） </text>
<image> </image>
<keywords>学生拿玩具钞票骗公交司 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 08:52 </pubDate>
</item>
<item>
<title>北大自招面试难考生直呼“懵”了“女超人”现 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227490.html </link>
<description>北大自招面试难 考生直呼“懵”了 “女超人”现场签约 </description>
<text>
　　华附数学“女超人”邹佛灵已签约
　　梁昊陈琳琳等“校长推荐生”面试
　　本报讯(记者何雪华)全国1700名学生参加的keyword/keyword2010年自主招生面试复试考核前昨两天进行，面试合格者将于keyword()/keyword录取时获北大招录线直降30分优惠。首届中学校长推荐制下广州华师附中3名“校长推荐生”中，数学“女超人”邹佛灵已与北大签约，无须面试，梁昊、陈琳琳则加入全国90名面试考生行列。
　　题目涉及人生和大环境
　　昨日下午3时，按照提前随机抽取的小组名单，华南师范大学附中学生梁昊与另外来自市外其他学校的4名同为“中学校长推荐制”的考生进入面试室。
　　考生先抽取题目，轮流进行自我介绍，随后对抽签拿到的题目发言3~5分钟，最后同组5名考生一起对手上5个问题集体讨论，该环节大约20分钟。考生若对第一次抽取的题目没有把握则可以进行第二次抽取，但必须选择第二个题目。
　　梁昊告诉记者，从所在组抽到的题目看，课堂外内容出题更多，自己抽到的是“如何认识专业、职业和事业三者的关系”的人生问题，而同组“考友”拿到的却是“水蒸气也是温室气体，社会目前的焦点却放在温室气体上，你怎么看？”等大环境问题。有趣的是，尽管梁昊觉得话题不太适合自己，但与“考友”都不约而同没换题，幸好最后“感觉说得还可以”。
　　考生“自说自话”充分表现
　　梁昊表示，整个面试虽然是教授现场打分，但面试现场很少与考生互动，多数时间任由考生“自说自话”充分表现。由于现场打分但并不公布分数，梁昊只能凭教授最后“讲得很好”的评价估计结果。而华附另一“校长推荐生”的文科生陈琳琳则表示，面试题目和形式都很难，直呼考“懵”了，甚至向记者表示不想多提面试情况。
　　数学“女超人”邹佛灵：
　　“想不到北大现场和我签约”
　　华南师范大学附中是广州市唯一获校长推荐资格的中学，梁昊、陈琳琳和邹佛灵是首届广州“校长推荐生”，记者获悉，昨日仅梁昊、陈琳琳需要面试，数学“女超人”邹佛灵因与北大已签约因而无须面试。说起自己的幸运，邹佛灵坦然归功于“校长推荐制”&amp;#8212;&amp;#8212;由于2009年全国高中数学联赛拿到比较靠前的名次，因此今年1月下旬，邹佛灵和全国200多名中学生参加在重庆举办的中学数学冬令营。“我自己估计冬令营考试里我的成绩仅位列倒数1/4，意想不到的是北大招生办老师却现场和我签约了”，“也许因为我是校长推荐制的学生吧”，邹佛灵称。
　　据了解，不少广东2010年keyword()/keyword生已经通过此次冬令营与大学成功签约，仅华南师范大学附中就有3人签约北大。
（广州日报） </text>
<image> </image>
<keywords>北大自招面试难,考生直呼 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>中国新闻网 </source>
<pubDate>2010-02-05 08:50 </pubDate>
</item>
<item>
<title>小学生喜欢买“假币”“大款”可多谈女朋友 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227489.html </link>
<description>小学生喜欢买“假币”“大款”可多谈女朋友 </description>
<text>生产出售玩具钞票属于违法行为 本报讯 (记者乔军伟摄影报道)小学生手拿一大叠人民币在大街边做游戏，还用这些钱币作为游戏输赢的“赌资”(见上图)。这是昨天记者在河南省许昌禹州市长春小学门口看到的情景。记者发现，这种人民币原来是一种新潮的“玩具钞票”，在小学生中间很流行。假钞多可多谈几个“女朋友”“我儿子最近天天带些‘假钞’回家，怎么对他说不要再拿真钱买假钱了，他就是不听。”昨天，河南许昌禹州市的方女士告诉记者。记者调查发现，方女士所说的“假钞”，真名称作“玩具钞票”，由于外观设计和真钱非常相似，因此也被很多人称为假钞。记者按照一位小学生的指点，来到了禹州市的长春小学门口，发现这里的一条街布满了小摊贩。小学生告诉记者，“假钞”就是在这些小摊上买到的。一位小朋友告诉记者，他们很多人都喜欢玩“假币”，而且谁的多谁就是大款，还可以多谈几个“女朋友”。有的小学生已经是万元户了，而且他们还用这种钱币作为一些游戏的“赌资”。后来，有的小朋友发现“假钞”的背面和真钱很相似，就试着在坐公交车的时候投进钱箱，以假乱真。还有小学生直接将“假钞”折叠后用来购买零食文具。在学校不远处的一个小商店里，店老板告诉记者，她就收到过这样的假币。玩假钞影响孩子身心健康一位小学老师告诉记者，玩具钞票不仅是对人民币的亵渎，而且还给正处在发育期的孩子的身心健康造成不良影响。记者查询《中华人民共和国人民币管理条例》，发现《条例》明确规定：禁止出售、购买伪造、变造的人民币。禁止走私、运输、持有、使用伪造、变造的人民币。生产和出售这种玩具钞票属于违法行为。(广州日报) </text>
<image> </image>
<keywords>小学生喜欢买“假币”“ </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>广州日报 </source>
<pubDate>2010-02-05 08:49 </pubDate>
</item>
<item>
<title>小学生喜欢买“假币”“大款”可多谈女朋友 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227562.html </link>
<description>小学生喜欢买“假币”“大款”可多谈女朋友 </description>
<text>生产出售玩具钞票属于违法行为 本报讯 (记者乔军伟摄影报道)小学生手拿一大叠人民币在大街边做游戏，还用这些钱币作为游戏输赢的“赌资”(见上图)。这是昨天记者在河南省许昌禹州市长春小学门口看到的情景。记者发现，这种人民币原来是一种新潮的“玩具钞票”，在小学生中间很流行。假钞多可多谈几个“女朋友”“我儿子最近天天带些‘假钞’回家，怎么对他说不要再拿真钱买假钱了，他就是不听。”昨天，河南许昌禹州市的方女士告诉记者。记者调查发现，方女士所说的“假钞”，真名称作“玩具钞票”，由于外观设计和真钱非常相似，因此也被很多人称为假钞。记者按照一位小学生的指点，来到了禹州市的长春小学门口，发现这里的一条街布满了小摊贩。小学生告诉记者，“假钞”就是在这些小摊上买到的。一位小朋友告诉记者，他们很多人都喜欢玩“假币”，而且谁的多谁就是大款，还可以多谈几个“女朋友”。有的小学生已经是万元户了，而且他们还用这种钱币作为一些游戏的“赌资”。后来，有的小朋友发现“假钞”的背面和真钱很相似，就试着在坐公交车的时候投进钱箱，以假乱真。还有小学生直接将“假钞”折叠后用来购买零食文具。在学校不远处的一个小商店里，店老板告诉记者，她就收到过这样的假币。玩假钞影响孩子身心健康一位小学老师告诉记者，玩具钞票不仅是对人民币的亵渎，而且还给正处在发育期的孩子的身心健康造成不良影响。记者查询《中华人民共和国人民币管理条例》，发现《条例》明确规定：禁止出售、购买伪造、变造的人民币。禁止走私、运输、持有、使用伪造、变造的人民币。生产和出售这种玩具钞票属于违法行为。(广州日报) </text>
<image> </image>
<keywords>小学生喜欢买“假币”“ </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>广州日报 </source>
<pubDate>2010-02-05 08:49 </pubDate>
</item>
<item>
<title>参与自主招生的都是尖子生落榜的也是好生源 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227488.html </link>
<description>参与自主招生的都是尖子生 落榜的也是好生源 </description>
<text>汉网消息（记者杨梅 通讯员王心寿）高校大摆“谢考宴”，借此揽生源。昨日中午，在武汉二中食堂上演了这一幕。昨日，keyword/keyword在武汉二中进行招生宣讲会，会后上交大请现场150多名高三学生家长，在学校食堂吃简餐：两荤一素一汤。学生家长吃饭时，议论纷纷：“这样的饭，头一回听说，头一回吃。”上午10时，上海交大学工处处长朱健在武汉二中六楼报告厅举办本科招生宣讲会。与会听众绝大多数为今年上交大自主招生“落榜生”家长，是校方群发短信诚邀过来的。朱健在宣讲会上说，即使有考生自主招生落榜，但通过keyword()/keyword，照样能考到上交大，他们欢迎一切有志于到该校读书的优秀生。一位外校高三学生妈妈说，孩子没通过上交大自主招生笔试。两天前，收到校方的宣讲会信息。“没想到落榜了，校方还在关注孩子。”记者看到，部分高三家长在享用免费简餐后，开始认真翻阅校方现场发放的报考指南。华中师大教育学院范先佐教授说，除科研实力外，优质生源的争夺在名校间已趋白热化，用温情牌打动广大考生和家长，体现了校方的服务意识，值得称道。 </text>
<image> </image>
<keywords>参与自主招生的都是尖子 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>武汉晨报 </source>
<pubDate>2010-02-05 08:47 </pubDate>
</item>
<item>
<title>豫45万大学生需就业就业形势不好高校专业停招 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227487.html </link>
<description>豫45万大学生需就业 就业形势不好高校专业停招 </description>
<text>　　我省2010年度教育工作会议透露：今年我省高校各个专业的招生规模将根据就业率来确定
　　目前，我省高校2010年的招生计划还未确定，但方向已经很明确。昨日，在河南省2010年度教育工作会议上，省教育厅厅长蒋笃运说，今年我省高校各个专业的招生规模将根据就业率来确定，如果就业形势不好，该专业的招生规模将被减招或停招。
　　45万大学生需就业
　　往年，个别高校专业为了提升人气，盲目扩大招生规模，但等到毕业时，却有很多学生找不着工作。针对这种情况，蒋笃运说，今年的招生规模要和本专业的就业率挂钩，如果就业形势不好，那么，这个专业的招生规模就会被压缩，如果就业形势特别不好，那这个专业就要停招。
　　蒋笃运说，今年，我省将有40.1万名高校学生毕业，再加上之前没就业的高校毕业生，需要就业的人数将达到45万以上，就业形势将很严峻，今年省教育厅将继续对大学生就业问题给予高度关注。
　　此外，在会上，蒋笃运还特意提出，今年，如果高校的生均年教育经费达不到相应要求，那么这个学校的招生计划将被减招或停招，同时也将被控制升格。据蒋笃运透露，目前全国高校生均年教育经费为8000元，我省生均年教育经费为4100元。
　　中等职业教育招生规模将达68万人
　　今年，省教育厅将落实100个左右示范性职业院校、薄弱中等职业学校和职业教育实训基地建设项目。加快推进省职业教育公共实训中心建设，基本完成中等职业学校布局调整，启动省级职业教育重点改革试验，巩固职业教育规模，完成68万人的中等职业教育学历招生任务。
　　同时，今年省教育厅还将继续实施并完成中等职业教育教师素质提高计划和现代教育技术能力建设计划，完成1万人的培训任务。
　　在提升教育质量方面，我省将强力推进职业教育攻坚，突出抓好县级职教中心和行业龙头职校的改革试验，创新培养模式，探索实行学分制等弹性学习制度。在高校坚持以学科建设为龙头，培养人才团队；加强重点实验室、重点学科建设，密切产学研结合，加快科技成果转化与应用。
　　今年我省还将大力开展阳光体育运动，保证学生每天锻炼一小时，加强心理健康教育和学生视力保护。大力推广普通话教学，提高师生使用和书写规范汉字能力。
　　此外，将开展第二批省级语言文字规范化示范校创建活动和中华经典诵读活动，抓好城市语言文字工作评估。
　　“大班额”有望缓解
　　目前，城镇“大班额”、“超班额”现象严重，有的班级甚至超过了80人，今后工作中怎样改善这种情况？
　　在昨天的教育工作会议上，蒋笃运说，由于义务教育阶段教育发展不均衡，城镇学校教育发展比较快，农村特别是山区中小学向城镇学校流动，再加上安排了农村进城务工人员子女入学，增加了城镇的“大班额”现象。
　　教育资源平衡的问题，是涉及教育公平的问题。今年，省教育厅将继续推进义务教育均衡发展，扩大城镇优质教育资源，缓解“大班额”问题。同时也将加大农村教育的条件，将移民学校建设纳入校舍安全工程统筹考虑，加快城镇薄弱学校改造步伐。
　　近日，智联招聘根据招聘数据库的统计分析，发布了2010年求职者最青睐的十大职业以及需求最旺盛的十大职业。（大河报 李晓敏首席记者王曦辉实习生张颖铎） </text>
<image> </image>
<keywords>豫45万大学生需就业,就业 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>新华网 </source>
<pubDate>2010-02-05 08:46 </pubDate>
</item>
<item>
<title>优质教育资源走出名校围墙 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227486.html </link>
<description>优质教育资源走出名校围墙 </description>
<text>
　　近年来，keyword/keyword附属中学锐意进取，不仅走出了一条综合创新之路，而且积极履行社会责任，主动支援兄弟学校改革发展，让优质教育资源走出了名校围墙。
　　人大附中校长刘彭芝说：“我们不仅要‘独善其身’，更要‘兼济天下’，让更多的学校分享我们的优质教学资源。这才是更高境界地履行社会责任。”
　　承办、共建
　　走出围墙办名校
　　2003年,为满足海淀地区对优质教育的需求，人大附中承办了在海淀区排名靠后的西颐中学，将其改为人大附中分校，向其输入优秀教师和管理人员，在教育理念、师资、校园环境方面进行改造，利用自己的优质教育教学资源整合该校，实现双方的共同发展。
　　2005年，人大附中与北京市延庆永宁中学建立友好互助关系。两所中学实现校长、干部、教师、学生四个“一对一手拉手”，帮助对方全面发展。人大附中每半个学期接收10名永宁中学的学生到该校学习。
　　2006年，为全面提高keyword/keyword附中的教育教学质量，人大附中与北航附中结为共建校。两校在领导班子、教师队伍、教学新课改、教育教学管理、教师培训等方面做了大量基础性的工作。刘彭芝校长提出在北航附中办人大附中班、两校全面共享优质教师资源的想法，“争取在3至5年内把北航附中提升到一个新水平”。
　　人大附中被誉为海淀区教育界的“黄埔军校”。近年来，人大附中为海淀区及北京市的一些学校输送了一批校级领导，刘彭芝校长说，“对兄弟学校最大的支持，是把人大附中的优秀人才输送到那里。‘授人以鱼，不如授人以渔’，而授人以渔不如给人家派一个打鱼的领头人。”她说，在与贫困落后地区学校联合办学的过程中，学校的教职员工也得到了锻炼，境界得到了提高，这实际上是一个双赢的过程。
　　牵手、帮扶
　　让薄弱校不薄弱
　　在帮助周边地区兄弟学校的同时，人大附中积极与中西部教育欠发达地区合作，用实际行动支持西部大开发，为促进当地教育均衡发展贡献一份力量。
　　2003年1月，keyword/keyword附中与河南省新密市人民政府合作创办人大附中郑州分校。人大附中先后派出多名学校管理人员赴郑州分校工作，还派出干部、教师赴郑州分校考察、讲学、指导教育教学工作。同时，人大附中还接待了15批新密领导、教师、学生到人大附中本部学习、培训、交流。在人大附中的帮助下，郑州分校成为“郑州市文明学校”、“郑州市教科研先进集体”，带动了当地教育的发展。
　　2007年7月，人大附中与宁夏六盘山高中结为友好学校，人大附中宁夏实验学校同时成立。按照合作办学协议，六盘山高中每年不定期选派学校干部到人大附中挂职锻炼或短期学习，每年选派10名高中二年级优秀贫困生到人大附中随班学习1年，每月选派一两名优秀教师到人大附中学习。目前，有200多名帮扶学校的学生在人大附中学习。
　　网上、网下
　　共享优质教育资源
　　实现教育教学资源共享是人大附中办学经验的一大亮点，网校是人大附中实现优质教育资源共享的重要平台。人大附中从keyword/keyword引进一支博士团队，成立人大附中三维网上教学平台研发中心。该网校不仅对本校学生开放，而且对全北京市乃至全国的中学生免费开放。
　　人大附中发起成立“国家基础教育资源共建共享联盟”。作为公益性非营利组织，该联盟于2006年4月举行了“国家基础教育资源西部行”活动，面向西部地区中小学，提供基础教育优秀中小学课件及公共教育资源。如今，人大附中已联合全国200多所中学，将优质课件输送到西部12省市的薄弱学校。
　　刘彭芝说：“今年是人大附中建校keyword/keyword。六十一甲子，万物又复萌。如何实现人大附中的可持续发展，如何实现人大附中人社会责任的最大化，是需要我们继续深入思考的问题。”
（人民网-《人民日报》） </text>
<image> </image>
<keywords>优质教育资源走出名校围 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>人民网 </source>
<pubDate>2010-02-05 08:29 </pubDate>
</item>
<item>
<title>北大面试家长赴京陪考部分中学为赶考费买单 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227485.html </link>
<description>北大面试家长赴京陪考 部分中学为赶考费买单 记者发现，这次前来赶考的学生中有不少人都是学校主动给他们买单。河南周口的霍老师说，他和两个学生的费用全部由学校报销，学生不 </description>
<text>考生排队入考场昨天下午，北大今年的自主招生面试全部结束，来自全国各地的1700名考生在京三天，许多家长为了实现孩子的北大梦一同来京陪考，其交通、住宿、伙食费用亦是不菲。为了让本校多考一个北大学生，一些中学校抢着为考生赴京赶考买单。在京三天花销数千余女士的女儿在我市某重点中学上高三，这次通过了北大自主招生的笔试，一家人非常高兴，夫妻两个一起请了年休假，特地来陪女儿参加面试。“马上就要过春节了，机票不怎么打折，每个人往返重庆与北京之间的机票钱就差不多有两千块。”余女士说，在北大东门外要了两个房间，三天吃住开销也是两千多。一家人为这趟考试所花的费用加起来有八九千块钱。在考试现场，记者碰到许多来自南方和西部省市的家长，他们都背着重重的行囊，陪着子女来赶考。当问起此次赶考的花销，回答都是从三千到八千不等。来自河南省周口市郸城县第一高中的霍老师说，他们离北京还比较近，带着两个学生坐火车出发，从郸城到周口，再到北京，路费要花掉五百多。郸城只是一个不出名的小县，参考的学生都是贫困学生，霍老师说：“坐火车、吃啊、住啊，这些加在一起，每个学生的总花费至少还有得有1600元”。家长陪考酒店陡涨由于面试的特殊性，每次考试只能是5名学生组成一组参加，考试的整个过程持续时间比较长。每个参加北大自主招生面试的考生，接受考官面对面考试的时间只有短短的十几分钟，但他们可能要等上三天。由于对孩子这么长时间出远门赶考不放心，许多家长请假前来陪考。在北大校园内的正大学术中心，相当于是学校的对外招待宾馆，客房每天每间是280元，住宿费比校外酒店要低一些，但是最近几天一直紧俏得很，没有提前预订的考生和家长都难以入住。前来参加考试的学生和家长蜂拥而至，让北大周边的酒店房间走俏，费用也涨了不少。离北大西门最近的一家商务酒店，从每晚328元涨到388元，而邻近的一家快捷酒店经济型标间也涨到298元。只要能上学校买单赴京赶考花费不菲，特别是对于一些农村贫困学生来说，更是一笔巨款。我市某重点中学的学生小但，因为家庭经济原因，差点儿就放弃参加这次面试。最后在学校老师的资助下，小但的面试之行才得以成行。记者发现，这次前来赶考的学生中有不少人都是学校主动给他们买单。河南周口的霍老师说，他和两个学生的费用全部由学校报销，学生不用出一分钱。从河南濮阳来的王女士说，学校负担了孩子赶考的费用，自己只用出家长陪考的那一份。来自湖南某地级市的一位家长说，孩子能被keyword/keyword录取，不仅对他个人和家长的光荣，对学校来说也是多大的荣誉。他儿子所在的中学不仅帮他解决了这些赴京面试的费用，也承诺只要接到北大录取通知书就奖励2万元作为奖学金。 </text>
<image> </image>
<keywords>北大面试家长赴京陪考,部 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 08:21 </pubDate>
</item>
<item>
<title>高二女生连喝数瓶庆祝补课结束喝成酒精中毒 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227484.html </link>
<description>高二女生连喝数瓶庆祝补课结束 喝成酒精中毒 </description>
<text>一名平时滴酒不沾的17岁高二，竟在学校补课结束前一天和同学聚会中，先喝了一些啤酒又喝了3瓶小瓶装郎酒(每瓶2两)，昏迷不醒。她的父亲百思不得其解，只能用“太累了，可能学习压力大”来解释。昨日凌晨5点过，17岁的婷婷(化名)醉酒昏迷后，被送到市急救中心上清寺分部救治，下午5时许才苏醒，随后被父亲接出院。酒醉昏迷陪护同学也有酒味昨上午，市急救中心内一科26床，婷婷躺在病床上打着点滴，一名女同学陪护在她身边。医生介绍，婷婷酒精中毒严重，已进行输液等治疗，但还未苏醒，情况较严重。婷婷皮肤白皙，紧闭的双眼上黑色睫毛膏清晰可见，眼皮上画有淡淡眼影，马尾辫梳在脑后。她的女同学穿着绿色外套，剪着短短的寸头，趴在病床旁睡着了，旁人喊她无任何反应。同病房病友说，凌晨6时，这名同学跟着婷婷进入病房，“身上有酒味，可能也喝了不少。”少女从不喝酒放假前却喝醉入院婷婷的父亲黄先生接到通知，昨晨赶到医院。“我女儿从来不喝酒，怎么会喝成这样？”他很是不解。黄先生说，女儿在南岸区一所重点中学读高二，成绩还可以。黄先生一家住江北区，婷婷一直住校。1月份，学校已经放假，高二学生留校补课，“明天就放假了。”黄先生说，前晚，女儿打了个电话回家：“她跟我说，要放假了，晚上要和同学庆祝一下。”黄先生认为课余放松一下很正常，便答应了。黄先生介绍，婷婷很乖，过年过节都不喝酒，也从未看到过女儿喝酒。直到接到婷婷同学的电话，他才知道女儿喝醉进了医院。“没想到她会喝这么多酒，而且还是白酒。”婷婷父亲说，小瓶郎酒大概有二两，酒精度为40度。“她同学告诉我她喝了3瓶郎酒，我差点吓昏了！”黄先生说，成年男子喝这么多也受不了，更何况她才17岁，还从来不喝酒。聚会喝了啤酒回家又喝3瓶郎酒守在婷婷病床前的同学叫小紫(化名)。她醒来后介绍，前晚，班上10多名同学一起到解放碑吃火锅，一方面庆祝要放假了，一方面是放松心情，大家喝了一些啤酒。当晚9点过，吃完火锅，同学们各自离开。婷婷和小紫平时很要好，两人决定到小紫位于江南体育馆雅典汇小区的租赁房谈心，两人还买了些点心和几瓶郎酒。到家后，两人一边喝酒，一边谈心，不知不觉中，几杯白酒就下了肚。凌晨，小紫想扶婷婷到床上休息，发现叫不醒她，于是拨打了120。医护人员赶来，检查后确诊婷婷是酒精中毒，立即送回急救中心。平时学习太累或想通过喝酒解压黄先生分析，可能是平时学习压力大，这下终于放假了，他们太想放松一下了，估计是太高兴，全部劲头释放到喝酒上。孩子不知道白酒的厉害，才喝得昏迷。黄先生也很懊悔，平时因为忙没空照顾女儿，交流也很少，只是在物质上尽量满足女儿。“以后要多沟通，为她解压。”他很肯定地说。(记者朱隽实习生韩宇舟) </text>
<image> </image>
<keywords>高二女生连喝数瓶庆祝补 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 08:13 </pubDate>
</item>
<item>
<title>广东2010年艺术高考分数线公布专科不划线 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227483.html </link>
<description>广东2010年艺术高考分数线公布 专科不划线 </description>
<text>南方日报讯(记者/谢苗枫通讯员/粤考宣)今日下午2时起,广东省keyword()/keyword考生可通过四种方式,查询自己的艺术术科统考成绩。广东省2010年高考艺术类(音乐、美术)术科统考的评卷、登分工作已结束。日前,省招委会划定了广东省艺术类术科统一考试本科资格线,其中美术188分,音乐165分。专科层次不划资格线。今日下午2时起,考生可通过电话、短信、网络等方式查询高考术科考试成绩。考生若对成绩有疑问,可于2月8日17时前,向市、县(区)招生办提出查分申请。省教育考试院提醒考生:报考术科省统考涉及到的艺术类本科专业考生,必须在达到术科统考本科资格线的基础上,方可参加招生院校的单考(校考)。 </text>
<image> </image>
<keywords>广东2010年艺术高考分数线 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 08:10 </pubDate>
</item>
<item>
<title>北大自主招生试题：中国足球为什么停滞不前 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227482.html </link>
<description>北大自主招生试题：中国足球为什么停滞不前 </description>
<text>“足球落后”成北大自主招生试题90名校长实名推荐考生参加北大自主招生面试；清华面试题涉及keyword()/keyword加分等话题“30年来中国足球为什么一直停滞不前，发展缓慢？”昨日，一道涉及中国足球的题目成了keyword/keyword今年自主招生的面试题。90名获得“中学校长实名推荐资格”的考生参加了北大的自主招生面试。昨日，北大和清华结束了今年的自主招生面试环节。1700多人参加了北大的自主招生面试，1000多人参加了清华的面试。“这帮考生的确很优秀”今年的国际话题成为北大面试题目的重要内容。前日一道面试题是“假如你是联合国秘书长，你怎么来解决索马里海盗问题”，昨日上午的一道试题又涉及国际热点，“恐怖主义会不会最终消失？”一位介绍，自己对中国足球问题的答案是，太多赌球、假球等不正之风的存在，破坏了足球发展的肌体。北大招办负责人表示，从面试情况来看，今年这批学生普遍思维活跃，知识面宽，具有较强的求知欲和社会责任感，比较符合北大的招生标准。一位不愿具名的考官表示，这帮孩子的确很优秀，思维开阔活跃，“能作为同龄人的代表”。清华面试讨论“弱势群体”昨日，来自北京的200余名考生以及天津、河北等地的考生参加了keyword/keyword自主招生面试。多名考生表示，学校向考生提出要求，不得向外透露面试题目的内容。此前参加远程面试的考生也曾透露这一消息。不过清华招办负责人昨日称，学校并没有要求，因为“没有必要”。据了解，昨日清华面试试题涉及弱势群体、keyword()/keyword加分和文化产业发展等问题。清华招办负责人表示，清华在自主招生试题上会避免形成套路，会在形式和手段上都予以创新。 </text>
<image> </image>
<keywords>北大自主招生试题：中国 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 08:06 </pubDate>
</item>
<item>
<title>北大自主招生试题:中国足球为何一直停滞不前 </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227481.html </link>
<description>北大自主招生试题:中国足球为何一直停滞不前 </description>
<text>昨日16时，北大文史楼旁，面试出来的学生彼此留电话告别。本报记者 秦斌 摄“足球落后”成北大自主招生试题 90名校长实名推荐考生参加北大自主招生面试；清华面试题涉及keyword()/keyword加分等话题 “30年来中国足球为什么一直停滞不前，发展缓慢？”昨日，一道涉及中国足球的题目成了keyword/keyword今年自主招生的面试题。90名获得“中学校长实名推荐资格”的考生参加了北大的自主招生面试。 昨日，北大和清华结束了今年的自主招生面试环节。1700多人参加了北大的自主招生面试，1000多人参加了清华的面试。 “这帮考生的确很优秀” 今年的国际话题成为北大面试题目的重要内容。前日一道面试题是“假如你是联合国秘书长，你怎么来解决索马里海盗问题”，昨日上午的一道试题又涉及国际热点，“恐怖主义会不会最终消失？” 一位介绍，自己对中国足球问题的答案是，太多赌球、假球等不正之风的存在，破坏了足球发展的肌体。 北大招办负责人表示，从面试情况来看，今年这批学生普遍思维活跃，知识面宽，具有较强的求知欲和社会责任感，比较符合北大的招生标准。 一位不愿具名的考官表示，这帮孩子的确很优秀，思维开阔活跃，“能作为同龄人的代表”。 清华面试讨论“弱势群体” 昨日，来自北京的200余名考生以及天津、河北等地的考生参加了keyword/keyword自主招生面试。多名考生表示，学校向考生提出要求，不得向外透露面试题目的内容。此前参加远程面试的考生也曾透露这一消息。 不过清华招办负责人昨日称，学校并没有要求，因为“没有必要”。据了解，昨日清华面试试题涉及弱势群体、高考加分和文化产业发展等问题。 清华招办负责人表示，清华在自主招生试题上会避免形成套路，会在形式和手段上都予以创新。 (新京报) </text>
<image> </image>
<keywords>北大自主招生试题:中国足 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source> </source>
<pubDate>2010-02-05 08:04 </pubDate>
</item>
<item>
<title>人民时评：公务员聘任制不只是端掉“铁饭碗” </title>
<link>http://www.51ssw.com/html/qingshaonianxinwen/woyepinglun/20100205/227477.html </link>
<description>人民时评：公务员聘任制不只是端掉“铁饭碗” </description>
<text>
　　公务员聘任制，不仅让公务员队伍更专业、更高效、更廉洁，制度变革之下，将是观念的冲击与震荡
　　近年来各地尝试的公务员聘任制终于有了大规模推广的可能。今年深圳将有近七成公务员实行聘用制，这意味着，在深圳大约有2.4万人被摘掉“官帽”，手中的“铁饭碗”变成了“瓷饭碗”。
　　公务员聘任制的改革尝试并非深圳一家，但是，深圳却是第一个真正从制度上将此项改革常态化的城市。此举的意义，并不亚于31年前深圳虎崖山下，蛇口工业区破土动工的开山第一炮。
　　干部人事制度改革是行政制度改革的切入点和突破点。深圳改革，让我们的行政制度改革在完善公务员制度这个点上取得了实质性突破。
　　公务员聘任制的实施不是简单的一句“摘掉了‘官帽’，打破了‘铁饭碗’”可以总结，也不仅仅是让公务员队伍更专业、更高效、更廉洁，制度变革之下，将是观念的冲击与震荡。聘任制之下，曾经根深蒂固的等级观念、权力意识都将受到前所未有的冲撞。这样的冲撞不仅在公务员自身，还有广大的公众&amp;#8212;&amp;#8212;当公众不再将管理者当作高高在上的“父母官”时，民主平等的观念将更加深入人心。而这，恰恰是中国行政体制改革的重要目标之一。
　　深圳的公务员制度改革会不会流于形式，相信这是所有关注这一改革的公众普遍关心的话题。因为，在干部人事制度改革上，任何一项新制度都触及相当多的人的利益，这样需要自我革新、自断其臂的改革从来不乏阻力。
　　如果我们仔细回顾一下深圳公务员制度改革的历史，梳理一下近年来各地关于公务员聘任制的种种创新冲动，我们应该能够得出这样一个结论：深圳这场突破不是一个城市的改革冲动，而是整个社会发展的内在需求，是来自社会基层的现实要求。
　　深圳这一场改革并非突如其来，而是经历了相当长时间的积累，其间，不乏全国其他城市在公务员聘任制上的探索，而这些探索最初均来自社会基层。事实上，不仅是公务员聘任制，近年来，多项干部人事制度改革多来自基层的创新与创造。比如目前已在全国广泛推行的党政领导干部任职前的公示制度，即是由江苏省宿迁市首创。这样的创造缘于现实工作中矛盾的推动，也缘于基层管理者冲破观念约束、向上发展的自我要求。因为，改革来自基层，它体现了社会变革的内在需求，因而也彰显了无穷的生命力。
（人民网-《人民日报》） </text>
<image> </image>
<keywords>人民时评：公务员聘任制 </keywords>
<category>我也评论 </category>
<author> </author>
<source>人民网 </source>
<pubDate>2010-02-05 08:02 </pubDate>
</item>
</document>
